オランダ原産の動物を飼う予定なのでオランダ人の女の子の名前をつけようかと考えています。
かわいいオランダ人の女の子の名前を教えてください。お願いします。

A 回答 (2件)

ざっと思いつくところでは、こんなところかな。



アンナ(アン)
クリスティナ(クリスチャン)
カトリーン(キャサリン)
ヘレナ(ヘレン)
エリザベト(エリザベス)
エマヌエル(エマニュエル)
マルハレータ(マーガレット)
マリーア(メアリー)

()内は英語読みです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。クリスティナやカトリーンなどかわいいですね。アンナもかわいいけどどうしても梅宮アンナがでてきますね。

お礼日時:2004/09/09 11:16

No1さんがたくさんお答えになっているのでなかなか出ませんが、今のオランダ女王とその前の女王の名前はいかがでしょう。



現在の女王、ベアトリックス(ベアトリス)
前の女王、ユリアナ(ジュリア)

(括弧は英語名)

この回答への補足

おふたりともありがとうございます。まだそのペットは注文段階で実際に見てないので来たときに合いそうな名前をどれかつけたいと思います。
お二人に20ポイント差し上げたいところですが、回答を送っていただいた順番ということでお願いします。

補足日時:2004/09/09 11:18
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ベアトリックスは少し長い(ペットにつけるには)名前だけど、ユリアナはきれいな名前でいいですね。

お礼日時:2004/09/09 11:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMS-IME2010でローマ字変換ができない

いつもお世話になっています。

MS-IME2010で突然ローマ字変換ができなくなりました。
かなキーがロック状態になっているようです。

ひらがな、ローマ字変換のキーをおしてもだめですし、再インストールしてもだめです。
そのため、文書入力をする際にいちいちIMEを2007に切り替える始末です。
(2007にした場合はこのような問題はありません。)

ローマ字変換ができる方法はないでしょうか。
よろしくご教示ください。

OSはXp、パソコンの機種はヒューレッドパッカード、Probook4510sです。

Aベストアンサー

IMEのプロパティを確認し、ローマ字入力の設定になっていてかつ再起動をしても直らないならIMEを変えた方が良いですね。ATOKやGoogle日本語入力を使って見ては如何でしょうか?

Qオランダ人の名前

翻訳をやっていて、Anscharius Peters Mulderというオランダ人の名前が出てきました。

一般人なので、ググってもさっぱりわかりません。
日本語表記だとどうなるのでしょうか?

とても困っています。どなたかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

Anscharius sch は s+ch でドイツ語のようにシュとはなりません。u は短音のとき(1つの母音字+子音では母音は短音)は /Y/ というウとユの中間ぐらいの音になります。よって「アンスハリウス」か「アンスハリユス」となります。

Peters 後ろに母音を伴わない r の発音にはばらつきがあり、弱くなると聞こえなくなることがあります。ただ、正則とされるのは位置に関わらず舌先を振るわせる発音なので、「ペーテルス」がいいでしょう。

Mulder u と r は上と同じ要領で考えると、「ミュルデル」か「ムルデル」となります。

Qいつもローマ字変換しているのですが変換にならずローマ字入力しか出来ない

いつもローマ字変換しているのですが変換にならずローマ字入力しか出来ない状態になるのですが
どうしてですか?どこで調整すればいいのですか?

Aベストアンサー

とりあえずは、
[カタカナ ひらかな/ローマ字]キー
または、
[半角/全角 漢字]キー
を押してみてください。

Q外国人がかっこいい・かわいいと思う日本人の名前

日本語が、外国人の耳にどう聞こえるのか興味があります。
彼らの言語の意味合いから、英語圏の人にとって「Fuku~」、スペイン語圏の人にとって「Kaga~」という名前がおもしろおかしく聞こえるというのは知っています。

そこで、外国人が、かっこいい、かわいいと思う日本人の名前を教えてください。もちろん、国どころか人によっても感覚が違うと思うので「○○人の友達が、○○という名前はかわいいと言っていた」といった個別の情報で結構です。「外国人」というのも、欧米系などにこだわりません。

英語圏の知人が数人、Akiraという名前がかっこよく?聞こえるようなことは言っていました。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Babynamescountry.com
というサイトに,日本人の名前(なぜか,Baby name となってるが)の意味と評価が載っています。

http://www.babynamescountry.com/origins/japanese_boy_baby_names1.html

Akira は
"bright." Legendary film director Akira ..
(映画監督,黒沢明をイメージするらしい)
評価は5点中3点です。

外国人も,もしかすると,このようなサイトを見てるかもしれません。

Qローマ字変換できなくなりました

bootcampでwindows vistaつかっています。急にローマ字変換ができなくなりました。MS-IME使っています。かな変換はなれていないので、ローマ字変換に戻したいのですが、どうすればよいですか?

Aベストアンサー

XPですと
(1)「言語バー」(「あ」とか「A」とか「般」とか表示されている部分)にカーソルを合わせ右クリック、「設定」をクリック
(2)「Microsoft IME standard」 を選択語、「プロパティ」をクリック
(3)「全般」の「入力設定」で「かな入力」を「ローマ字入力」に訂正後、「OK」をクリック
なんですが、VISTAではお役に立ちませんか?

Qスペイン語でお店の名前つけたいのですが

スペイン語でお店の名前つけたいのですがちょっと悩んでます。
日本語で言えば『かわいい(すてきな)相棒』みたいな感じにしたいのですが調べた限りでは、『QueLinda! Pareja』なんていいんじゃないかなって思うのですがスペイン語では、男性女性で形容詞が変わってしまうと言うことは、ペット系のお店で♂♀両方来るのに『QueLinda!Pareja』は、お店の名前に使うのは、おかしいでしょうか?
『BonitoPareja』ってゆうことでもいいのかもしれないのですがなんか響きが『QueLindaPareja』の方が可愛いかななんて思っていて使いたいのですがなにせお店の名前なんで間違えていたらはずかしいので教えてください。
英語+西語で『Cutey Pareja』じゃおかしいかな。

Aベストアンサー

No3です。

parejaがお気に入りなら、これにしても全然問題ありませんよ。parejaとは二人(ふたつ)一組のことですが、それぞれの片方もparejaですから、相棒の意味はあります。

pareja(相棒)、mi pareja(私の相棒)su pareja(あなたの相棒)ならどれもあまり長くなくて店の名前に使えそうです。私の店ならsu parejaにします。(あなたのお気に入りのお店というニュアンス)parejaそのものに切っても切れない片割れという意味があり、更にmiやsu をつければ意味が強調されるのでquerida, bonitaなどの形容詞は不要だと思います。

なお、日本人に発音しにくいのはどの言語でもある程度避けられませんが、固有名詞となるわけですからPRあるのみでしょう。英語名でも全ての人が正しく発音できるわけではありません。パレッハ・・・いい語感だと思います。

Qデフォルトでローマ字変換にしたい

Win2000, Office2000, IME2000を使用しています。
今までワード、エクセル起動するとデフォルトでローマ字変換入力モードだったのですが、急にひらがな変換(Aを押すと「ち」)がデフォルトになってしまい、いちいち
alt+カタカナ/ひらがな/ローマ字 キーを押してローマ字変換に戻しています。

元に戻す(ローマ字入力がデフォルト)方法はないでしょうか?

Aベストアンサー

IMEのプロパティで入力設定をローマ字にして保存してみたらどうでしょうか?

Qオランダ語の和訳

クラシックコンサートのチケットをオンラインで購入した際に、送られてきたメールの内容です。
特に知りたいのは決済はすでに済んでいるので、今後チケットなどが送られてくるのか、別の何かの方法で受け取るのかということです。
文章は下記の通りです。少し長いのですがをそのままコピペしてます。概要でも結構ですのでお願いいたします。
Bovenstaande bedrag wordt afgeschreven t.n.v. Het Concertgebouw N.V.
Drukt u a.u.b. deze e-mail af of maak een notitie van uw
bevestigingsnummer.
LET OP:
Als u in Nederland woonachtig bent zullen uw kaarten naar het door u
opgegeven postadres in Nederland worden verzonden. Indien u binnen 5
dagen voor het concert bestelt, worden de kaarten aan de kassa van het
Concertgebouw klaargelegd.
Als u in het buitenland woonachtig bent, zullen uw kaarten worden
klaargezet aan de kassa van het Concertgebouw. U kunt deze tot aan
aanvang van het concert afhalen, door overlegging van uw
bevestigingsnummers.
Mocht u vragen hebben betreffende uw aankoop, dan dient u rechtstreeks
contact op te nemen met de kassa van het Concertgebouw, op
telefoonnummer 020-6718345 (dagelijks tussen 10:00 en 17:00 uur).
Met vriendelijke groeten,
Het Concertgebouw N.V.

クラシックコンサートのチケットをオンラインで購入した際に、送られてきたメールの内容です。
特に知りたいのは決済はすでに済んでいるので、今後チケットなどが送られてくるのか、別の何かの方法で受け取るのかということです。
文章は下記の通りです。少し長いのですがをそのままコピペしてます。概要でも結構ですのでお願いいたします。
Bovenstaande bedrag wordt afgeschreven t.n.v. Het Concertgebouw N.V.
Drukt u a.u.b. deze e-mail af of maak een notitie van uw
bevestigingsnummer.
LET OP:
...続きを読む

Aベストアンサー

Bovenstaande bedrag wordt afgeschreven Het Concertgebouw N.V.
上記金額はコンセルトヘバウNVの名において

Drukt u a.u.b. deze e-mail af of maak een notitie van uw bevestigingsnummer.
このメールを印刷するかあなたの認証番号をメモするかしてください。

LET OP:
注意

Als u in Nederland woonachtig bent zullen uw kaarten naar het door u opgegeven postadres in Nederland worden verzonden.
オランダにお住まいであれば、チケットはあなたがお示しになったオランダ内の住所に送られます。

Indien u binnen 5 dagen voor het concert bestelt, worden de kaarten aan de kassa van het Concertgebouw klaargelegd.
コンサートの5日前以内にご注文いただければチケットはコンセルトヘバウのチケット売り場でご用意いたします。

Als u in het buitenland woonachtig bent, zullen uw kaarten worden klaargezet aan de kassa van het Concertgebouw. U kunt deze tot aan aanvang van het concert afhalen, door overlegging van uw bevestigingsnummers.
外国にお住まいなら、チケットはコンセルトヘバウのチケット売り場にてご用意いたします。認証番号を提示することによって、コンサートの開始のときまでにこれらを受け取ることができます。

Mocht u vragen hebben betreffende uw aankoop, dan dient u rechtstreeks contact op te nemen met de kassa van het Concertgebouw, op telefoonnummer 020-6718345 (dagelijks tussen 10:00 en 17:00 uur).
ご購入の品について疑問点がもしおありなら、コンセルトヘバウチケットオフィスまで直接ご連絡ください。電話番号…(日中10時から17時まで)

Met vriendelijke groeten,
Het Concertgebouw N.V.
敬具
コンセルトヘバウNV

------------------------------------------------

すみません。はじめの方一箇所 afgeschreven がどう解釈していいか分かりませんでした。多分この手の文章の定型表現だと思いますが。

Bovenstaande bedrag wordt afgeschreven Het Concertgebouw N.V.
上記金額はコンセルトヘバウNVの名において

Drukt u a.u.b. deze e-mail af of maak een notitie van uw bevestigingsnummer.
このメールを印刷するかあなたの認証番号をメモするかしてください。

LET OP:
注意

Als u in Nederland woonachtig bent zullen uw kaarten naar het door u opgegeven postadres in Nederland worden verzonden.
オランダにお住まいであれば、チケットはあなたがお示しになったオランダ内の住所に送られ...続きを読む

Qかな変換がローマ字変換に変わる

私は、IMEで、かな変換なのですが
かな変換で、言葉を入力していると、途中から
ローマ字変換に変わっていたり、
書きはじめの最初から、ローマ字変換に
変わってしまったりします。
どのようにしたら良いでしょうか?

Aベストアンサー

不思議ですね。^^;

もしかして無意識に「前候補」の右となり「カタカナひらがな/ローマ字」(スペースの2つ右)を押してしまっているとか、キーが何かの具合で押されてしまうとかでしょうか?

Qオランダ語

lijkt het je wat om contact te hebben met elkaar?
これはどうゆう意味でしょうか?

Aベストアンサー

lijkt het je wat? < het lijkt je wat
= it suits you somewhat (a little)
それはあなたにとっていくぶん好都合である

lijken = (~にとって)好都合である
het = it
je = you
wat = what, somewhat, a lillte

om contact te hebben met elkaar
= to keep contact with each other
お互いに連絡を取り合うこと

om...te = to不定詞に相当
contact hebben = have contact > keep contact
met elkaar = with each other

het...(om)...te で仮主語構文となり

「お互いに連絡を取り合えばあなたにとっていくらか好都合でしょうか」


人気Q&Aランキング

おすすめ情報