アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The country I want to visit
私が行きたい国

The country I would visit
私が行く国


という理解で合ってますでしょうか?

A 回答 (1件)

上はそうですけど、下は、would は〈推測〉の助動詞と覚えておくといいですよ。


「私が行くかもしれない国」「行ってもよいと思う国」どちらかというと後者で、後者の意味で前者という感じですね。文法的な定訳で訳すと「私が行くだろう国/行くであろう国」というようなことになってしまいますが、日本語としておかしいですよね。

ちなみに、「仮定法」というので would をまるで条件文を言う”ムード”であるかのように教えることがありますけど、would は〈推測〉の助動詞ということを忘れずにいれば、それほど混乱しないで済むと思います。

あと、would は、時制の一致の環境で、過去の未来を表して、will の過去形ということになり、そうすると「する」と〈断定〉になります(よく〈意志〉を表すと言われますが、一人称以外は〈期待〉の高さと考えないとおかしいですよね)。が、過去の環境でなければこのような意味にはなりません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!