アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

古タイヤを処分しようと思っているんですが、港の近くに住んでいる従姉からこんな話を聞いたんです。
家の前にタイヤを積んでおいたら、外国人が来て、もらってもいいかと尋ねられたそうです。しかも、しょっちゅうあるそうです。
言葉がよく通じないので、身振り手振りでこれはダメだと言ったところ、他にあったら今度来るときにくれみたいな事を言っていたそうです。
そこで、不要になったタイヤを置いて「ご自由に持っていってください」と張り紙しておいたら、いちいち相手にしなくてもいいのではないかと思ったので、ロシア語と中国語に詳しい方、どうか翻訳してください。

A 回答 (3件)

ロシア語では



Можно взять эти ненужные шины столько, сколько вам нужно.
(これらの不要なタイヤを必要なだけ持ち帰っていただいて結構です)

Бесплатно!(無料!)

とすると、誤解を招かなくて良いと思います。

#2さんの訳でも間違っているとはいえないのですが、どちらかというと、「家に持っていってください」が強調されているような感じがしたので・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さんご丁寧にありがとうございました。この場を借りてお礼申し上げます。ほんとロシア語は文字なのか記号なのか、さっぱりわからないですね。これで問題解決しそうです。

お礼日時:2005/05/26 08:03

「自信なし」なんですが。



Принесите домой эти шины отходов свободно.

で通じるでしょうか。

英語で
Bring home these scrap tires, freely.
(これらの廃タイヤを自由にお持ち帰り下さい)
をロシア語のソフトで翻訳してみました。

英文を作成すれば、下記のフリーソフトで各国語に翻訳できます。
長文で複雑な文章になると翻訳ソフトはアテになりませんが、単純な構成の短い文章ですと非常に役立つと思います。

でも#1さんのおっしゃる通り、置き場所を考えないと余計なものまで持って行かれるかもしれませんのでご注意下さいね。

参考URL:http://www.freetranslation.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、役にたちそうな翻訳ソフトですね。日本語から直接翻訳できれば、なおいいですね。それにしてもロシア語は全然読めないし、書き写すのも大変だねぇ。

お礼日時:2005/05/25 16:04

中国語だと、「zhe4ケ(ge)車胎不用的、随便na2走」で通じるでしょうかね。


「zhe4」は、しんにゅうに文、「ケ」は「個」の簡体字、
「na2」は「合の下に手」(持つの意)です。
まあ、ちゃんと不用品の場所を限定しておかないと、あたりの物をみんな持ってかれちゃうかもしれないので、お気を付けて。(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございます。
「個」の簡体字ですか?□の中の古のない字ということでしょうか。調べてみましょう。
それと、本当にまわりのもの勝手にみんな持ってかれたようです。

お礼日時:2005/05/25 12:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!