プロが教えるわが家の防犯対策術!

「彼女はまるで幽霊を見たかのような顔をしている」は英訳すると、実際は(現在)見ていないのだから、She looks as if she saw a ghost.でしょうか。実際は(過去に)見ていないのだから、She looks as if she had seen a ghost.となりますか。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

検索してみました。



状況として一番ありそうな「君はまるで幽霊を見たみたいな顔してるね」と、主語をyouにしてこのように検索してみました:
"you look as if you saw a ghost"・・・100件ほど
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22you+lo …

"you look as if you * seen a ghost"・・・3000件を越えます
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22you+lo …

ということで、sawを使うのは間違いかと思います。
で、have seen にするかhad seen にするかですが、文法的に正しいのはhad seen の方だと思いますが、検索画面をご覧になると分かるように、実際にはhave seen も同じくらい見られるような気がしますので、揺れてきているのでしょうか。

なお、文法的な説明がこちらに
http://netsemi.blog24.fc2.com/blog-entry-14.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。教えていただいた「文法的な説明」の中に全く同じ例文がありましたので文法的には、had seenが正解のようですが、実際は、has seenがよく用いられる、ということに落ち着きそうです。

お礼日時:2008/04/28 23:05

はじめまして。



1.ご質問文の和訳であれば正解は
She looks as if she had seen a ghost.
となります。

2.理由は、実際はここは仮定法過去完了形になるからです。

3.ここでは「実際は見なかった」という過去の事実が存在します。その過去の事実を仮定して述べるわけですから、「仮定法過去完了形」が正しい時制になります。

4.主節がlooksと現在形なので、as if節の時制を「仮定法過去」か「仮定法過去完了」か迷われたのでしょうか。ただ、仮定法では、主節の時制と従属節の時制が必ずしも一致しないこともありますから、このような、「時間差」仮定法も可能になるのです。

例:
I wish I were there now.
「今、そこにいればいいのになあ」
I wish I had been there then.
「あの時、そこにいたらよかったのになあ」

上の文では「現在の事実=今そこにいない」と反する仮定なので、仮定法過去が、下の文では「過去の事実=あの時そこにいなかった」と反することの仮定なので、仮定法過去完了形が使われています。

5.このような例文では、常に「実際はどうか」「それは現在・過去、どちらの事実化」ということを判断材料にして、時制を選ばれるといいでしょう。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よくわかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/04/28 23:25

She looks like she has seen a ghost.


過去とまでは言わず,たった今でしょう.それ程時間が経っていない状態ですから.ほとんど同時の扱いです.

この回答への補足

すみません、as ifを使う条件なのです。

補足日時:2008/04/28 20:40
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。as if she saw a ghostのほうになるでしょうか。

お礼日時:2008/04/28 20:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!