プロが教えるわが家の防犯対策術!

「ご健康とご活躍を(願っています/期待します/お祈りします)。」とメールに書きたいのですが、ニュアンスがわからなくて失礼に聞こえるといけないと思い、悩んでいます。(相手は、外国で(そう有名とまではいかないけど)活動しているバンドのメンバーです。)

Good luck and best wishes to you! なんか感じはどうでしょう。(でも「健康」はどう入れたら?)
flourish、up and run(元気で活躍する(英辞朗))、have a lively time とかは使えますか?

よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

I wish you continued success and good health.



でいいのでは。こういうのは日本語と一緒で、ある程度おきまりのパターンがあるので、直訳でなくてもいいと思うのですが。
気持ちが伝わればいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。これは自分の気持ちにも合っているようです。Eメールはお手紙に比べて口語的な言いまわしがされるようなので、堅苦しさがどのくらいかな?という気もしますが。

お礼日時:2002/11/12 13:18

手紙(Email)の結辞は決り文句なので、




Take care.          ≒ おたっしゃで。
Take care of yourself.    ≒ ご自愛下さい。
Take good care of yourself.  ≒ お体を大切に。
Take care of your health.   ≒ 健康に気を付けて。
God bless you.        ≒ ご幸運を。


Good luck and my best│wishes │(to you!).
           │regards│


Keep your feet on the ground, and keep reaching for the stars.
(Casey Kasem, a well-known radio personality of American Top 40.)
(≒ 無茶せずに、夢を追ってね。)
http://www.cyber-nation.com/victory/quotations/a …
rs/quotes_kasem_casey.html



xxx              Kisses, three kisses
XXX              Big kisses
OXOXOX             Kisses and hugs
XXXOOO               〃
XOXOXOX               〃
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=241555



などを使い回すしか有りません。Take care. など、毎回
書いても決して可笑しくは有りません。(日本でも。)

参考URL:http://www.cyber-nation.com/victory/quotations/a …
    • good
    • 0

Take care.      (お体に、健康に)注意して(下さい)。


Take care of yourself.

と言うのは、ごく普通に使います。


Take care of yourself.
Good luck and [my] best wishes to you!


などで良いのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>Take care of yourself.
は、実は、直前のメールで書いたという事情があり、使いにくかったのです。

>Good luck and [my] best wishes to you!
でも、やっぱりいいですか? すっきりはしてますね。

ありがとうございました。

お礼日時:2002/11/12 13:33

Stop smoking, keep off the drugs and stay sober!


Stay away from unsaturated fats, too much sodium,
and drink 2 gallons of mineral water every day!
.... I worry about your health....
Luv, mum (your greatest fan)
まぁ、健康の事心配するならこんなアドバイスで良いかも。

neckonさんのMr. Spockの台詞、懐かしぃー!おもろいです。受けるかも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これは、具体的?で詳細行き届いてますね。ありがとうございます。

お礼日時:2002/11/12 13:28

相手によるかもしれませんが、Live long and prosper. なんて、受ける人には受けると思いますよ。

『スタートレック』のバルカン人の別れの挨拶です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おー!バルカン人!。うけますかねー。
でも、ありがとう。いろんな表現があって、勉強になります。

お礼日時:2002/11/12 13:26

ABC forever!



ABCよ永遠に!

なんてのはいかがですかー?

英語圏の人に、あなたの健康をお祈りしていますと言うことは不自然です。

これは、とっても日本的な発想なので、応援されているバンドの人たちに、どうして欲しいのか、もっと具体的なことを書いた方がいいと思います。

もし、このバンドがク-ルな感じを売り物にしているようなロック系のバンドだったら、健康がなんだー、オレたちはそんなことは気にしないぞ!と思っているかもしれません。

そんなわけで、上のような言い方にした方がいいのではないかと思いまぷた☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
「英語圏の人に、あなたの健康をお祈りしていますと言うことは不自然」という感覚があることは初めて知りました。
(ただ、今回の場合、ちょっと深い知り合いなのと、そのとき体調が思わしくなかったようなので、別れてからそのことに関する気持ちを書こうと思っております。)

お礼日時:2002/11/12 13:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!