プロが教えるわが家の防犯対策術!

音大でショパンに関するドイツ語の文献を読んでいます。
いつもは何となく訳せるのですが、全然、訳せない文章に出会いました。

Er entwickelt aus dem Thema eine schone(oにウム)romantische Kantilene mit einer dermassen ruhrenden(uにウム)Vertraumtheit(aにウム)und Wehmut, dass ihr gegenuber(uにウム)jegliche lyrische Konvention der alteren(aにウム) Musik verblasst.

ruhrendenの原形が分からなかったです。
またgegenuber jeglicheも訳が不明で、jeglicheの原形はjeglichen(くつろいで)でしょうか。
またalteren(aにウム)は辞書になかったです。

どなたかこの文章を翻訳できるかたがいましたらお願いします。大変困っています。できれば上記の質問にも答えていただけるとありがたいです。でも訳だけでも参考になりますので無理は言いません。
あとウムとはウムラウトのことです。
また最初のErは前文との関係でショパンのことだと思います。

A 回答 (1件)

ウムラウトは ae, ue, oe のように e を添えて代用表記します。



確かに混み合っていて訳しにくい文章です。語のつながりのために通常と違う語順にしたり、普通なら後ろから訳す相関語句があったり(しかし後ろの方に代名詞があるので和訳しづらい)します。

ただ語形変化にはもっと慣れた方がいいでしょう。語形変化が多い言語は原形だけを頼りにすると思いもつかない形に変化することがあります。

ruhrenden : ウムラウトはついていませんか? ruehrenden なら ruehren の現在分詞 ruehrend から派生した形容詞です(女性3格弱変化)。派生した形容詞は元になった語、ここでは ruehren の中に含めていることが多く、見出しになっていないので見つからないと思ってしまうことがあります。

ihr gegenueber : gegenueber は前置詞ですが代名詞を相手にすると語順が逆になります。「それ(ihr)を目の前にすると」

jegliche : jede(jederの女性単数)と同じ。

aelteren : alt の比較級女性2格弱変化

dermassen..., dass ~ : ~するほど...

「彼はそのテーマから胸を打たれるような幻想と哀愁を帯びた美しくロマンチックなカンティレナを発展させている。それの前ではそれ以前の音楽の叙情的な慣わしなどどれも色あせてしまうほど感動的なものである」

dermassen...dass の部分はそのまま訳せないので2文に分けています。そのため ruehrenden を「胸を打つ・感動的」と2回言葉を変えて訳しました。「それ以前の音楽の叙情的な慣わし」とは従来から音楽で定番的に用いられてきた叙情的な音使いなどのことではないでしょうか。

あまりうまく訳せたとは思えませんが、おおよそでも伝わっていれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもお世話になります!
jeglicheがjedeだとは夢にも思いませんでした。
動詞の変化に少しずつ慣れていかなければいけないなと感じました。
翻訳して頂いてとてもよく分かりました。
本当にどうもありがとうございますm(__)m

お礼日時:2008/05/17 23:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!