プロが教えるわが家の防犯対策術!

関係詞thatをto 不定詞や現在分詞にする
In one scenario, a tissue engineer injects or places a given molecule, such as a growth factor, into a wound or an organ that requires regeneration.
一つの計画の筋書きでは、組織を専門にする技師が、再生を必要とする損傷や臓器の中に、成長因子のようなある特定の分詞を注入するか置くかする。

a wound or an organ that requires regeneration.のthatをtoにして
a wound or an organ to require regeneration・・・(1)
a wound or an organ required regeneration・・・・(2)
a wound or an organ requiring regeneration・・・・(3)

それぞれ同じ意味となりますでしょうか?間違っていたらその理由も教えていただけると嬉しいです。お願いします。

A 回答 (2件)

 into a wound or an organ to require regeneration (1)



意味をなさないことはありませんが、 これだと to require regeneration は その前の organ だけにかかってしまうので

  傷 wound は、傷そのものでおしまいな感じでしょう


 (3) はオーケー

  a wound or an organ required regeneration・・・・(2)

  は、文章が、全般現在形なので、ここだけrequired と過去形になるのは、まあ、おかしいと。

  形容詞のつもりだとすると、

   a wound or an organ that are required regeneration となるのですが、

    まあ、だめってことはないでしょうけれど、

   wound or an organ that requires regeneration とすっきり収まっているのに、なにもややこしくする

   必要はないと思います。


 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい解説ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/07 22:38

An engineer injects a given molecule into organ that requires regeneration.



1) An engineer injects a given molecule into organ (in order) to require regeneration. 意味を成さない。X

2)An engineer injects a given molecule into organ (which is) required regeneration.  上記と同様に意味を成さない X

3) An engineer injects a given molecule into organ (which is) requirning regeneration. であればOK
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/07 21:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!