プロが教えるわが家の防犯対策術!

ドイツ語の翻訳をお願いします。
商品を注文し詳細が送信されてまいりましたが、価格が異なっている為、翻訳ソフトを使い問い合わせしました。
しかし、こちらの申している事が通じているのかが分かりません。
いったいどう言うことなのでしょうか?
翻訳の程宜しくお願い致します。

selbstverst?ndlich haben wir Ihnen unsere Preise nicht inclusive
Mehrwertsteuer angeboten, da wir ja wussten, dass die Lieferung nach Japan
geht.

Jetzt, nachdem Sie die Bestellung gemacht haben und die Ware bereits an Sie
versendet wurde, nochmals die Preise reduzieren zu wollen ist absolut nicht
m?glich.

Wir haben an Sie die Produkte zu Preisen angeboten, die am untersten Niveau
kalkuliert sind. Eine weitere Reduzierung ist unm?glich.

Wenn Sie die Ware unter diesen Umst?nden nicht behalten m?chten, so k?nnen
Sie die Artikel nach Erhalt zur?cksenden.

Wenn die Ware in einwandfreiem Zustand bei uns eintrifft, werden wir Ihnen
den Warenwert - ohne die Versandkosten - auf Ihre Kreditkarte gutschreiben.

Wir bitten um Verst?ndnis, aber Preisabsprachen, nachdem der Versand bereits
stattgefunden hat, sind einfach nicht m?glich

A 回答 (1件)

selbstverstaendlich haben wir Ihnen unsere Preise nicht inclusive


Mehrwertsteuer angeboten, da wir ja wussten, dass die Lieferung nach Japan
geht.
私どもはその届け先が日本と言うことを承知していますので、勿論貴殿のこちらの金額は消費税抜きです。

Jetzt, nachdem Sie die Bestellung gemacht haben und die Ware bereits an Sie
versendet wurde, nochmals die Preise reduzieren zu wollen ist absolut nicht
moeglich. 
今、注文後貴殿が行われました、注文後にさらに金額の値引きに関しては, 品物がすでに発注過程にありますので、不可能です。

Wir haben an Sie die Produkte zu Preisen angeboten, die am untersten Niveau
kalkuliert sind. Eine weitere Reduzierung ist unmoeglich.
私どもはあなたに価格に関して提示いたしましたものは、私どもの(最低価格)で計算されたもので、 更なる値引きは不可能です。

Wenn Sie die Ware unter diesen Umstaenden nicht behalten moechten, so koennen Sie die Artikel nach Erhalt zuruecksenden.
もし、貴殿が、その品物に対しご満足いただけなく、欲されないばあいは、その品物がそちらに届き次第返送することもできます。

Wenn die Ware in einwandfreiem Zustand bei uns eintrifft, werden wir Ihnen
den Warenwert - ohne die Versandkosten - auf Ihre Kreditkarte gutschreiben.
もし、その品が元の良好な状態のまま返送されたことが確認できた時点で、私どもは貴殿のクレジットカードにお返しします。(郵送料はお返しできません。)

Wir bitten um Verstaendnis, aber Preisabsprachen, nachdem der Versand bereitstatt gefunden hat, sind einfach nicht moeglich
郵送手配終了後の値引きについては、ご相談うけたまわれませんこと、ご理解ご協力をお願いします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
また、再度質問をしますので其方の回答もしていただけましたら幸いです。
宜しくお願い致します。

お礼日時:2010/09/14 19:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!