プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

現在、細々とではありますが、翻訳の仕事をしています。今やっている仕事は金融関係の仕事が多いのですが、料理のレシピを翻訳したいという希望があります。
文芸書や専門書に比べ、翻訳されて紹介されている本が少ないため、やってみたいと思ったのですが、需要はあるのでしょうか。
また、自分で日本未紹介のレシピの書籍を見つけてきて翻訳し、発表というのはあまりにも現実味が無いのですが、どなたかこれを実現させるためのヒントをお持ちでしたらお教えください。

A 回答 (1件)

フランス、イタリア、スペインなどのレシペは既に十分翻訳出版されています。

その他の民族料理はインターネットでたいていのものは入手できます。従ってあまり需要は期待できないと思います。Mex-Texやバスク料理なら翻訳が少ないかも知れませんが、需要も少ないので商業ベースに乗らないと思います。

むしろフランス、イタリア、スペインなどの地方独特の料理であまり日本に紹介されていないものの方が市場は大きいと思われます。料理のレシペだけでなく、器具(用具)調味料、材料などの紹介・解説書を兼ねた本であれば違った市場開拓が出来るかも知れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご返答ありがとうございます。製菓を勉強していたので、アメリカのレシピの日本語訳はあんまりないなーと思っていたのですが、難しいようですね。
少し範囲を広げて練り直してみます。

お礼日時:2003/10/07 09:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!