プロが教えるわが家の防犯対策術!

ジェームズcコりンズのピジョナリーカンパニ12 飛躍の怯削に書かれている「第四水準」と「第五水準」という言葉が理解できなかったです。どういう意味でしょうか?

私は日本語学習者の外国人なので、簡単な日本語のご説明をお願いします。
また、英語にすれば、どうやっていいますか?

原文は添付画像をご確認ください。
どうぞよろしくお願いいたします。

「第四水準と第五水準はどういう意味でしょう」の質問画像

A 回答 (1件)

第四 ; 4th


第五 ; 5th
水準 : level,standard,grade ...

原著の Level4, Level5 を日本語訳したものです。
https://en.wikipedia.org/wiki/James_C._Collins#L …

「ビジョナリーカンパニー2 飛躍の法則」は、以下の本の翻訳のようです。
https://en.wikipedia.org/wiki/Good_to_Great


「コりンズ」
→ 「り」が平仮名になっています。
外国人名は片仮名で表記します。
平仮名の「り」と片仮名の「リ」は字形がとても似ているので注意しましょう。

「ピジョナリーカンパニ12」
→ 「カンパニ12」ではなく、「カンパニー2」です。
縦書きの場合、長音記号「ー」は縦棒になるので、アラビア数字の「1」と似た形になります。
横書きの場合、長音記号は横棒になります。こちらは、漢数字の「一」と似た形になります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。よくわかりました。

お礼日時:2016/08/12 10:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!