第1弾は趣味Q&A!
TOEFL・TOEIC・英語検定のQ&A
回答数
気になる
-
この英文あってますか。文法的誤りのみ指摘してください。
この英文あってますか?She spent all the time working.
質問日時: 2016/08/14 03:10 質問者: hetana
ベストアンサー
11
0
-
used to 助動詞?
The Chinese character used to write jo (feelings) can also be read as nasake. used toは 助動詞? なのでしょか?やや意味が通らないように思われます。
質問日時: 2016/02/06 18:25 質問者: gklkjoo
解決済
11
1
-
whateverの使い方
世界の名立たる新聞(BBC,Times,Newyork Times)に whatever + 名詞 + that S+V の使用例があります。 We’ll be ready at whatever time that you get here. と使い方が違いますか? The Dodgers, Clayton Kershaw, Tim Tebow and Jesus Christ Los Angeles Times-2012/01/18 I think what he's trying to do should be recognized, in whatever way that you try to do it. He's playing football but I think there's more to it than that. "He gets a lot of recognition, publicity for it good and bad. People have opinions ... Getting Through The "Giving Thanks": 4 Thanksgiving Tips For ... Huffington Post (blog)-2012/11/19 ... there is nothing wrong with quietly observing Thanksgiving (or any holiday for that matter) in whatever way that you wish. This might include attending a church service on the day and making yourself a lovely dinner at home .. Community pain after Kriss trial BBC News-2006/11/09 "The citizens of Glasgow lose out whatever way that you look at it. A young boy has lost his life needlessly." Right-wing groups have persistently sought to capitalise on the fact that Kriss was white and his murderers were of ... Video: Evander Kane addresses latest Vegas pic — 'It's all in good fun' NBCSports.com-2014/12/02 “Evander Kane comes to training camp in phenomenal shape, he works really hard every day, and he's doing what we ask him to do on the ice. … Whatever thing that you enjoy doing on your own time is completely up to you. Newyork Times David Bailey’s Latest Muse: a Tod’s Handbag turned his lens recently to an inanimate subject: the classic leather Tod’s Cape Bag. “Tod’s asked me to imagine the bag in whatever way I wanted,” says Bailey, whose summer photo exhibition, “Stardust,” was sponsored by Time Magazine Born into Ford: A High-school Student's Perspective - The ... 2010/07/12 - Desperate and looking for a way to achieve the American Dream, he turned to the “Paris of the Midwest” for hope. In a letter to Henry Ford, my great-grandfather said he was a hard worker and wanted to come to Detroit for ... 書籍 https://www.google.co.jp/webhp?sourceid=chrome-instant&rlz=1C1LENN_enJP638JP639&ion=1&espv=2&es_th=1&ie=UTF-8#tbm=bks&q=%E2%80%9Dwhatever+way+that%22
質問日時: 2015/11/18 14:34 質問者: newbees
解決済
11
1
-
日本語訳するときのコツ
下記英文があります。 ・Your automation platform should help you build a fast,~~省略 の上の英文は、どういう順番で訳せば、適切な日本語訳になるのでしょうか? 訳「あなたの から、どういう順番で日本語にやくせばいいのでしょうか?」 たとえば、 「I study English」 なら、 I = 私は(主語) study = 勉強する(動詞) English = 英語を(目的語) なので、「私は、英語を勉強する」とわかるのですが 「Your automation platform should help you build a fast,」 の場合は、 ・どの単語が何なのか?(目的語とか) ・どういう順番で訳せばいいのか? がわからないのです。 訳し方のコツを教えていただけないでしょうか? ご教授お願いいたします。
質問日時: 2014/07/14 23:24 質問者: ShiftTail
解決済
11
0
-
彼は住む家がない を英語にすると…
He has no house which he lives in. He has no house in which he lives. He has no house in which to live. He has no house where he can lives. He has no house to live. であっていますか?
質問日時: 2016/02/03 17:46 質問者: 東大に百パー受かる男
解決済
11
1
-
Not for a long time yet の意味は?
"Are we going out now?" "Not for a long time yet"という会話がありました。Not for a long time yet はどんな意味でしょうか?
質問日時: 2016/04/23 03:41 質問者: pchank
解決済
11
0
-
訳が分かりません。
William FaulknerのThe evening sunという話の中で、 Then the sound began again, in the stairs, against the wall. They looked like cat's eyes do, like a big cat against the wall, watching us. の訳を教えてください。 それと、その続きでHe went back down with Nancy and they came back with Nancy's pallet. のpalletはどういう意味ですか?調べてもいまいちよくわかりません。
質問日時: 2016/04/24 22:04 質問者: hiiiaeio
解決済
11
0
-
どう訳せばいいのでしょうか、全然わかりません。
お世話になります。 ある本を読んでいたら、以下の文章が出てきたのですが、 何がどうなっているかさっぱりわかりません。 どうやくせばいいのでしょうか。 ご教示頂ければ助かります。 よろしくお願いいたします。 Nevertheless, a niggle of his dock-rat inferiority complex wormed to life as he took in what he could see of the shoreline property that rolled into a vineyard and orange grove.
質問日時: 2016/06/12 23:02 質問者: bamizo
ベストアンサー
11
1
-
英検とスピードラーニング
英語が超初心者です。 オリンピックのボランティアがしたいので、英検5級から始めようと思います。 スピードラーニングは教材として、どう思いますか? 経験者の方、教えてください。
質問日時: 2016/01/21 18:33 質問者: ミッチョス
解決済
11
0
-
仮定法で躓いてます
以前こちらで仮定法や推量の件で回答を仰ぎました。 その時に、多数の方から丁寧な回答を頂き 難しいですが推量と仮定法は本質は同じものと、表層では理解したつもりです。 説明の違いということですね。 ただ、まだまだ自分の中に完全に落とし込む事ができていないせいか、 色々な解説サイトを読み漁っており、 その最中で見つけたある文で混乱しています。 1.They would arrive soon if they caught the first train. 状況:彼らが始発電車に乗った可能性がある。→ もうすぐ着く可能性がある 2. They would arrive soon if they had caught the first train. 状況:彼らが始発電車に乗らなかった。→ まだしばらく着かない。 これらですが、1のwouldは推量の扱いとのことであり、 2のwouldは仮定法とのことでした。 しかし、文法面でいえば、1は仮定法過去、2は仮定法過去完了ですよね。 2つとも帰結説でもwouldが入っていますので。 よって 1は 彼らが始発に乗ればまもなく着くのに 2は 彼らが始発に乗っていたらまもなく着くのに ということであり、「確実に乗ってない」という点は共通とする仮定法だと思うのです。 しかし、1は乗った可能性があるということを表す文であり、 過去形の条件節であるとのことです。 ここで混乱しています。 if節に過去形が入っていても、必ず仮定法ということではなく、 単純に過去形の条件節でありえることは分かります。 しかし、どちらの用法かを見分ける際に、 帰結節内におけるwouldなどの過去形助動詞の有無がポイントであるとの解説を他の所で見ました。 今回の場合は、どちらもwouldが入っていますし、 れっきとした仮定法の文法だと思います。 しかし前述のように1は始発に乗った可能性があるとされている点、 これはどのように考えれば良いのでしょうか。 1の文を見て、すぐさま過去形の条件節+推量と判断できない自分の英語力にやきもきしていますが、 過去形の条件節であっても、乗った可能性を匂わすことはできない気がするのです。 つなたい文面で恐縮ですが、解説をお願いします。
質問日時: 2016/02/22 03:15 質問者: Syakaiji
ベストアンサー
11
0
-
英文解釈
ある英文を読んでいて分からないところがありました。その文を長めに引用しますが、質問は三点ほどです。 This example provides an indication of the more important social functions of the mobile phone. I've written about this issue at great length elsewhere20, but it is worth explaining briefly here. The mobile phone has, I believe, become the modern equivalent of the garden fence or village green. The space-age technology of mobile phones has allowed us to return to the more natural and humane communication patterns of preindustrial society, when we lived in small, stable communities, and enjoyed frequent 'grooming talk' with a tightly integrated social network of family and friends. In the fast-paced modern world, we had become severely restricted in both the quantity and quality of communication with our social network. Most of us no longer enjoy the cosiness of a gossip over the garden fence. We may not even know our neighbours' names, and communication is often limited to a brief, slightly embarrassed nod, if that. Families and friends are scattered, and even if our relatives or friends live nearby, we are often too busy or too tired to visit. We are constantly on the move, spending much of our time commuting to and from work either among strangers on trains and buses, or alone and isolated in our cars. These factors are particularly problematic for the English, as we tend to be more reserved and socially inhibited than other cultures; we do not talk to strangers, or make friends quickly and easily. Landline telephones allowed us to communicate, but not in the sort of frequent, easy, spontaneous, casual style that would have characterised the small communities for which we are adapted by evolution, and in which most of us lived in pre-industrial times.Mobile phones - particularly the ability to send short, frequent, cheap text messages - restore our sense of connection and community, and provide an antidote to the pressures and alienation of modern urban life. They are a kind of 'social lifeline' in a fragmented and isolating world. この英文中の communication is often limited to a brief, slightly embarrassed nod, if that の if that の意味は何でしょうか? that が communication を指していて、「もしコミュニケーションなるものがあるとすれば」と解釈したのですが、これはかなり感覚的なものなので、実際には何が省略されているのか教えて下さい。 あと、but not in the sort of frequent, easy, spontaneous, casual style の in はどのような意味を持つのでしょうか?but と not の間には何か省略されているのでしょうか? 最後にもう一つ、for which we are adapted by evolution, and in which most of us lived in pre-industrial times の for which と in which の先行詞は the small communities だと考えたのですが如何なのでしょうか? 説明が下手で大変申し訳ありませんがご回答頂けましたら嬉しいです。何卒宜しくお願い致します。
質問日時: 2016/04/22 20:29 質問者: inuyamainue
ベストアンサー
11
0
-
英文の構造教えてください。
長文の中の1文です。 If we believe what we read,every ancient athlete was an amateur,and all loved fair play.But this is nonsense. As a famous English poet observed, "All times when old are good." 最後の文のwhenは関係副詞ですね。whenの後にwereが省略されていますか。
質問日時: 2015/06/11 16:09 質問者: ann2000
ベストアンサー
10
0
-
英語の単純な疑問
高校生の娘から質問されたのですが、下記の( )の穴埋め問題についてアドバイスください。 English is easy ( ). いくつか選択肢がある中で正解はto learn なのですが、何故to be learned ではダメなのでしょうか。 主語がEnglishなのだから、受身形のto be learnedの方が正確ではないかと思いますが、違うので しょうか。 どう考えればいいのか、単純な英文ですが疑問なので教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2014/08/10 20:15 質問者: rpg9
ベストアンサー
10
0
-
欧米で一般人にmy name is Dr. *と
Dr. を付けて自分の名前(姓)を名乗る場合は有るか。 この形で「白人」から名乗られた、 博士号保有者以外の一般人の経験者のみの答えを望みます。 加えて、白人以外は遠くからの在外研究者の可能性が有るので除外。 ついでのQ: ここでbest answerを選ぶと何がどうなりますか。 複数応答が似たような中身だと選別不能なので面倒でかないませんし、 加えて、 一つしか応答が無い場合に文法上bestは有り得ません。 なんでこんなしょうもない作業効率妨害機能を付けてあるのか理解に苦しむので。 妨害と書いた理由はbest answerを選ばずに締め切る、のbuttonを探しにくくしてあるいやらしさによる。
質問日時: 2014/12/21 03:09 質問者: padina
解決済
10
1
-
英文の構造について
We often find that things one of us missed ,the other got. 訳は『一人が見逃したことを、もう一人がひろってることもあるよ。』でした。 質問です。find that s + v で ~ということが分かる という意味だと思うのですが、上の英文のfind that以下は完全な文になっていないようです。 もし、きちんと書くとしたら We often find that there are things that one of us missed, the other got.みたいな感じでしょうか?
質問日時: 2015/03/03 23:47 質問者: bargain1977
解決済
10
0
-
May I help you?と言ってきた相手にBe quiet!と返事するのは100点満点中何点で
May I help you?と言ってきた相手にBe quiet!と返事するのは100点満点中何点ですか?
質問日時: 2019/12/04 00:27 質問者: favoritefukkin
解決済
10
1
-
先行詞の省略
This is the place where I was born. を、 This is where I was born. とすることもできます。しかし、 This is the man who came here yesterday. を、 This is who came here yesterdy. とすることはでいません。 なぜですか? それから、そもそも、This is where I was born. を先行詞が省略されたと考えるのは正しいのでしょうか?
質問日時: 2015/01/26 08:25 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
10
0
-
分る≠understand
understandは基本的な単語で、「分る」という意味だと教わります。 でも次の文です。 「私の母が何歳か分かりますか?」 この文を英訳すると “Do you know how old my mother is?” であって、“Do you understand how old my mother is?” ではありません。 実は中学生の甥から “Do you understand how old my mother is?”はどうして間違いなの と聞かれてうまく答えられませんでした。 私の場合は 感覚的に understandでは違和感を感じるけれど、具体的にどうして間違いなのか 上手く説明できません。 どなたか、中学生にも分かるように上手に説明できる方はいらっしゃいますか?
質問日時: 2015/08/08 21:22 質問者: 紗布羅和
解決済
10
0
-
次の英文について質問です
What gives Cameron's pictures of actors their special quality---their status as treasures of photography of an unffathmably peculiar sort---is their singular combination of amateurism and artistry. In The passing of Arthur, for example, the mast and oar of the makeshift boat representing a royal barge are obviously broomsticks and the water is white muslin drapery. But these details are insignificant. For once, the homely truth of the sitting gives right of place to the romantic fantasy of its director. The picture, a night scene, is magical and mysterious. While Cameron's fancy-subject pictures have been compared to poor ammateur theatricals, The passing of Arthur puts one in mind of good amateur theatricals one has seen, and recalls with shamelss delight. という文なのですが意味がよくわかりませんでした。特に------に挟まれた文とgives right of place toの訳の取り方がわかりませんでした。 よろしければ解説いただけませんか? またこの部分に関する問題で、The author mentions the props employed in The passing of Arthur as....に続くのがexamples of amateurish aspects of the workなのですがどうしてそうなるかわかる方いらっしゃいますか? そもそもpropsはmastの事をいっているんでしょうか?
質問日時: 2016/07/30 04:03 質問者: pulseasan
ベストアンサー
10
0
-
高校入試助動詞
娘からの質問です。 You ( )fell tired after the long walk. 選択肢が、can, must ,had better です。 娘は、canとmust を悩んだ末、canを選択しましたが、 答えはmustでした。 娘の言い分は、長く歩いても疲れるかどうか分からないので、推定の可能性を示すのはcan。 明らかに上から目線ならmustもあるかもしれないけど、なぜ、canではいけないの? と。 どう説明したら良いのでしょう。 私も意味合いが違うだけで間違いではないと思うのですが。 しかし、文法的にはhad betterもあり? つまり、意味合い的にmustが一番しっくりくるのでしょうか? できれば、中学で習う範囲での説明と、それ以上の解説とがいただければと思います。
質問日時: 2015/04/25 10:46 質問者: ojasve
ベストアンサー
10
0
-
原爆投下の日に「A VERY MERRY UNBIRTHDAY TO YOU」は、不謹慎ですか?
先日、ディズニー・ジャパンの公式ツイッターで、長崎原爆の日である8月9日に「A VERY MERRY UNBIRTHDAY TO YOU」とツィートし、これが「何でもない日おめでとう。」と訳され、多くの人に不謹慎だと非難され、ツィートをしばらく自粛していたようです。 この英文の訳の「何でもない日おめでとう。」が問題であって、普通に「誕生日でない日おめでとう」と訳していればさほど問題にならなかったと思いますが、どう思いますか?
質問日時: 2015/08/17 20:56 質問者: pchank
解決済
10
0
-
英会話教室に通わない、英会話の勉強法について
英会話教室に通わないで英会話を習得する方法を教えて下さい。 英会話教室に高頻度で通うのが一番効率が良いのは分かっているのですが、仕事の都合上、休みや終業時間が不規則なため教室に定期的に通うことが出来ません。 英会話の最終的な目標は、今のところ日常会話が出来る、また、映画を字幕なしに見られる程度を目指したいと思ってます。 TOEICや英検を受けたことが無いので、現在の自分の英語力は具体的には分かりませんが、大学受験時代のセンター試験の点数は筆記:190点前後、リスニングが40点前後です。会話は簡単な文章や単語を繋げ、身振り手振りで伝えるぐらいのレベルであり、お世辞にも高いと言えません。 英語の勉強は苦ではないので、方法が分かったら努力できると思います。 皆様の中で、英会話教室に通わないで英会話を取得できた方やその方法論(音読やシャドーイング、多聴など)を知っている方などいましたら、是非教えて下さい。 また、やはり英会話教室に通うのが一番良いという方はそのメリットなどを教えて頂ければ幸いです。
質問日時: 2015/02/22 19:47 質問者: athena1017
解決済
10
0
-
TOEIC950点以上と英検1級どちらをとったほうが便利でしょうか?
何度か翻訳業をやってみたんですけど、パソコン作業やタイピング作業が自分には合っていませんでした。これから観光地の通訳業や実際に米国人と職場で(ネット上ではなく)コミュニケーションをとりながら、日本に住みながらもしくは米国かハワイに住みながらできる仕事がないか探しています。 アメリカのファーストフードや高卒採用ができる店で働こうと思ったのですが、日本人であることを(そして日本語能力)武器にできるような仕事が欲しいです。 というような状況なのですが、私の場合どちらをとったほうがいいでしょうか?TOEICはビジネス関係だけなので、結局TOEIC950点以上はビジネス系のオフィスでパソコンカタカタしているような仕事に就きそうな気がしています。 英検は観光地やもっと会話ができるような仕事に就けるような気が。。自分は会話だけが得意です。メールとかパソコン作業が苦手すぎて、できれば会話だけでできる仕事がいいなとか思ってます。
質問日時: 2023/05/15 12:59 質問者: pearljuicy
解決済
10
0
-
英語のリスニングで単語がまったく聞き取れません。。
大学受験、TOEICなど英語の勉強をしてきたので、 単語、文法、リーディングなどはそれなりに分かると思っています。 ですが、リスニングになるとまったく聞き取れず、 TOEICでは最初の疑問詞だけ聞き取って回答を選ぶというテクニックでなんとかしています。 自分にはどのように英文が聞こえてしまうか例を挙げると、 「となりのトトロ」の英語版の歌詞で Who leaves the seeds. Follow them and you will see a treasure there は、 Who live the sea. Follow them a new way she are treasure them に聞こえており、泣きたくなってきます。 ■トトロ英語版のyoutube動画 https://www.youtube.com/watch?v=Woi1mnktNjo 知らない単語はないので、1語1語であれば聞き取れると思います。 なので、英語では単語と単語がくっついて省略される音などがあることが原因と考えておりますが、 それを聞き取れるようになるにはどのように勉強すればよいのか、 そもそも英語の正しい発音などを身につければ他の単語に聞こえることはないのか…。 現在は、ディクテーションをして英単語の集まりがどのように聞こえるかパターンを増やしつつ、 シャドーイングで自分で音が出せるように練習しています。 (自分で音が出せないものは聞こえないのではないかという推測) リスニングの勉強法について色々調べましたが、 自分にピンと当てはまるものがありませんでしたので、 色々なご意見を聞かせていただいて参考にさせてください。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2014/07/24 22:19 質問者: inazuma_dengeki
ベストアンサー
10
0
-
共通関係って,等位接続詞じゃなくても,ええの!?
We admit, though we often forget, the wonderful power of Nature. こういう英文がありました。 Xを共通語句とし, (A+B)Xという形の共通関係の例文として以上の英文がありました。 共通関係を表す英文は,普通,等位接続詞を媒介としますよね。 このthoughって副詞か従属接続詞ですよね。 不思議であります…
質問日時: 2016/01/17 05:14 質問者: todai
ベストアンサー
10
1
-
この括弧に入れる際、一番いい言葉を教えてください。
次のようなご質問がありました。下記の4つから選んで適当な誤を括弧の中に入れなさい、という問題で、Cが正解と書いてあったそうですが。果たしてそうでしょうか、と言うのが質問です。皆さんのご意見をお聞かせください。 After the orientation seminar, details of the facility tour will be ------- by personnel director. (A) informed (B) conducted (C) supplied (D) noticed なおこの問題が出たのは#8805237だったと思いますが、この画面では再確認が出来ませんので、間違っていたらお許しください。
質問日時: 2014/10/28 02:17 質問者: SPS700
ベストアンサー
10
0
-
強調構文かそれ以外か?
慶應義塾の2000年の問題らしいです。 At the age of fifty, and with a dozen or so books published, it does not seem tautologous to say that I write because I am a writer. To stop writing, not to write, is now unthinkable--or perhaps 【it is the secret fear to assuage which one goes on writing】. 【】のところですが、これは、強調構文ですか、それとも、 http://plaza.rakuten.co.jp/englishpages/diary/200409140000/ にあるように it (= to stop writing, not to write)ですか? この文に関しては、過去問の解説を出している出版社によって異なっているようです。 http://www7.atwiki.jp/antisakamoto/pages/2.html 本当のところはどうなんでしょうか?
質問日時: 2015/03/22 23:06 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
10
0
-
itの差すものがわかりません。
”30 Things to Stop Doing to Yourself. ”というコラムの中の#1の文です。 (引用元 ) http://www.lifebuzz.com/just-stop/ ”And remember, it’s not the people that stand by your side when you’re at your best, but the ones who stand beside you when you’re at your worst that are your true friends.” 自分なりに訳してみると‥‥ 「そして覚えておいてください。それは、あなたが一番良い時にあなたの側にいる人ではなく、一番悪いときにそばにいてくれる人、本当の友達です」 前文との繋がりが判然としません。それ、って何でしょうか? それとも、何か構文のようなものがあるのでしょうか? 文章の構成を教えてください。よろしくお願いします。 (以下、全文) #1. Stop spending time with the wrong people. – Life is too short to spend time with people who suck the happiness out of you. If someone wants you in their life, they’ll make room for you. You shouldn’t have to fight for a spot. Never, ever insist yourself to someone who continuously overlooks your worth. And remember, it’s not the people that stand by your side when you’re at your best, but the ones who stand beside you when you’re at your worst that are your true friends. (自分訳)「#1 悪い人と時間を過ごさないこと。ー人生はあなたの幸せを吸い取るような人と過ごすほど長くない。もし、誰かがあなたを彼らの人生に取り込みたがったら、彼らはあなたのために部屋を用意するでしょう。あなたは、その場所のために争うような事はしなくていい。断じてあなたの価値を絶えず見くびるような人に自分を差し出すことはない。そして覚えておいてください。それは、あなたが一番良い時にあなたの側にいる人ではなく、一番悪いときにそばにいてくれる人、本当の友達です。」
質問日時: 2014/10/27 08:02 質問者: unachang555
ベストアンサー
10
0
-
英語でのニュアンスが分かりません。教えてください。
教えてください。you really don't care at all do you? これはどうゆう意味ですか?この会話の前は少し言い合いのような感じになってました。 回答お待ちしてます。
質問日時: 2015/02/15 06:43 質問者: rily007
ベストアンサー
10
0
-
「山田ですが」 の 「が」 は 「but」?
中国人の友人から質問を受けました。 よく私たちが電話をする時など、「山田ですが、田中さんはいらっしゃいますか?」 と言いますよね。 この 「が」 がよく分からないそうです。 彼は英語が上手なので英語を例に説明してあげたいのですが、この場合の 「が」 は英語圏の人は 「but」 って言いますか? よく考えると、but は違う (または逆の) 事を話す時に使う接続詞と習った覚えがあるのですが、「山田ですが ・・・」 の 「が」 は、「今から違う事、逆の事を言う」 接続詞とは思えないのですが、どうでしょうか? やはり 「Hallo, I am Yamada, but I want to speak to Mr. Tannka.」 とか言っているのでしょうか? 何か変な感じがしますが。
質問日時: 2014/08/20 14:11 質問者: m0a7c8
ベストアンサー
9
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報