重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

先日、ディズニー・ジャパンの公式ツイッターで、長崎原爆の日である8月9日に「A VERY MERRY UNBIRTHDAY TO YOU」とツィートし、これが「何でもない日おめでとう。」と訳され、多くの人に不謹慎だと非難され、ツィートをしばらく自粛していたようです。
 この英文の訳の「何でもない日おめでとう。」が問題であって、普通に「誕生日でない日おめでとう」と訳していればさほど問題にならなかったと思いますが、どう思いますか?

質問者からの補足コメント

  • この英文は、ディズニー映画「不思議な国のアリス」の不思議な人たちののおかしな歌の一部なのです。英文自体には悪意はありません。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/08/17 22:27

A 回答 (10件)

基本的に広告だけを流すアカウントが、特定の日(日本にとって苦い日)にだけ何かしらつぶやくのは邪推されて当然です。



同じようなツイート「何でもない日おめでとう。」や「誕生日でない日おめでとう」
を9月11日にディズニージャパンが言ったのならば、日本人は騒ぎすぎと思います。

ちなみに不思議の国のアリスにも、当該の歌詞にも何の罪もありません。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。同意します。歌は面白い歌だと思います。

お礼日時:2015/08/18 21:30

"unbirthday" 自体は "Through the Looking-Glass" 『鏡の国のアリス』に登場する Lewis Carroll の造語のようですが、1951年にこの作品をディズニーがアニメ映画化する際に、件の体裁で作曲されました。



https://en.wikipedia.org/wiki/Unbirthday

ご存知のように Carroll の原作は、不条理とナンセンスに基づくアイロニカルなユーモアを基調としており、"Mother Goose" 以来連綿と継承されてきた英国文化の真骨頂です。
"A Very merry unbirthday to you!"
とは『今日が誕生日じゃない人達みんなおめでとう』
というまさに逆説的なユーモアであるのです。

こうした成立背景を鑑みれば、このツイートの意図が、
『今日が8月9日じゃなくておめでとう』
と邪推解釈される恐れ十分に孕む、極めて不見識な引用であったと認識せざるを得ません。

日本ディズニーは創価学会との癒着も喧しい国際企業であるが故に、天下の広報担当者には、豊かな教養と広い学識を兼ね備えた人物起用を講じて行かないと、一瞬にして足元から崩れかねない、砂上の楼閣となってしまうであろうことを危惧する向きです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。この英文は、おっしゃる通り逆説的なユーモアですね。しかし、このツィートは8月9日にされていたので「今日が8月9日じゃなくておめでとう」と解釈できないと思います。

お礼日時:2015/08/18 11:18

「A VERY MERRY UNBIRTHDAY TO YOU」


「何でもない日」でも、「誕生日でない日」でも、日本語の訳が問題なのでしょうか。そんなことはないと思います。その英語自体が、なんとも奇妙です。俵万智さんの「サラダ記念日」に匹敵します。むろん、俵万智さんが、8月6日/8月9日を記念日に指定するとは思いませんが。

birthday が、1/365 なら、原爆の投下は、1945年1年間の 1/365  ✕ 2 です。unbirthday というなら、364/365 だから、99%。
birthdayでない日は、何にでも当てはまります。理屈からすれば、直接、原爆投下を示して、「おめでとう」 とかとも思えません。

タイミングが悪いとかいうよりも、むしろ、誰か言い出しっぺがいて、その奇妙な表現に対する、あてこすりのような気がします。

ディズニー自体は、太平洋戦争では、アメリカ軍のプロパガンダとして協力し、アメリカ軍のキャラクターとして利用され巨大企業として成長したわけですね。もしかしたら、ウォルト・ディズニーの原爆をモチーフにしたキャラクターやヒーローが、もしかしたら、ミッキーマウスだったかもしれません。ウォルト・ディズニーは、生きていれば、きっと、なぜ日本人などに謝罪などするのか、と言ったことでしょう。
    • good
    • 8
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。補足を見ていただければ、元がわかります。

お礼日時:2015/08/18 11:20

悪意ではないでしょうが、もっと別の表現が出来るはずだと思います。

(あえてツィートしない方法も取れますけどね)
2014.8.15 「夏休み楽しんでいる?」、2015.3.11「春よ来い♪」、2015.8.6「暑中お見舞い申し上げます。」、2015.8.9「なんでもない日おめでとう。」
それぞれ、問題が無いとは言い難い面もありますが、2015.8.9は突出しすぎてます。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。参考になります。

お礼日時:2015/08/17 23:34

いろいろ見ていたら、2014.8.15、2015.3.11、2015.8.6、2015.8.9だけ、宣伝以外のツィートなのは、あまりにも偶然が重なりすぎのような気がする。

(配慮しようとした意図があると思われるが、配慮の仕方を間違っている)
    • good
    • 6
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。そのような日だけのピンポイントでのツィートでしたら何かありそうですね。それが悪意なのか何なのかわわからないですけど。

お礼日時:2015/08/17 23:06

確かに「誕生日という訳では無いけどおめでとう!」という意味なら問題ないと思います。

ただ、運が悪かったですね。難しい問題ですね。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2015/08/17 22:41

日本のディズニーが長崎原爆の日に物議を醸したツイートを謝罪。

この騒動、あなたはどう感じましたか?
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9041354
こっちにも回答しているため繰り返しになるが

なんというか、あちらも「ゆとり」的教育の弊害が表れているのかと微妙な気持ちになった。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。アメリカ人が8月9日を長崎に原爆を落とした日だと知っているのはどのくらいいるでしょうか?統計があったら見たいです。1%いますかね? 悲しいけどこれが現実だと思います。

お礼日時:2015/08/17 22:42

どちらにしろ、多くの人が追悼している日におめでとうは無いと思います。

(特に日本では)
理由も無いのにツイートしたのが問題視されただけですよ。(単純に、毎日おめでとうとツイートしているならば、仕方無いとも言えますが、そうではないですよね?)
訳は、関係無いと思いますよ。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。ランダムな日にこのようなことをツィートしているようですよ。意図的だったら嫌ですが、偶然重なっただけなら致し方ないと思います。

お礼日時:2015/08/17 22:37

先ずこの英文の発想はまごうかたなき、先の大戦の戦禍を露程も知らぬお茶らけた、加えて英語の基本もわからない日本人職員のおふざけであったのでしょう。

翻訳云々の問題ではありません。
不謹慎を通り越して、ディズニーの権威と実績を根こそぎ揺るがしかねない、一大事であることは論を俟ちません。
unbirthday なる不可解な造語は一体全体何を意味するのでしょうか。
ウォルト翁が草葉の陰で泣いています。


【お詫び】8月9日のディズニーTwitterアカウントからのツイートについて、皆様にご不快な思いをさせてしまう不適切な表現がありましたことを深くお詫び申し上げます。今後につきましては細心の注意を払ってアカウント運営を行ってまいります。

【皆様】8月9日の本アカウントのツイートにより、皆様にご不快な思いを抱かせてしまいましたこと、当該の日付に不適切な内容を発言したことに対し改めて深くお詫び申し上げます。皆様からのお言葉を真摯に受け止め、ディズニー・ジャパン公式アカウントとして再発防止と信頼回復に努めてまいります。
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。補足を見ていただきたいです。英文自体に悪意はありません。

お礼日時:2015/08/17 22:34

確かに…その通りだと思います。

    • good
    • 6
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2015/08/17 21:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!