プロが教えるわが家の防犯対策術!

covered with とcovered inの違いはあるのでしょうか。あるとすればどのように使い分ければいいのでしょうか。どなたか教えてください。

A 回答 (4件)

これはかなり難問だと思います。

結局のところ、最終的には、前置詞単独のニュアンスの違いということになると思います。

Longman Languate Activater を引くと、このようになっています。

*covered
covered with /in / by

つまり一緒の扱いになっています。例文を、Activaterから拾ってみます。

1. The desk was a mess, completely covered with papers and pens.

2. When the children returned home, covered in dust, parents began to complain.

次に、Colins Cobuild E. D. にこのように書かれています。

If something is filled or covered with a substance or with things, it has that substance or those things in it or on it.
「あるものが、物質によって、filled or covered with されているということは、そのあるものがその物質を有しているか、そのあるものがそのものを、そのあるものをin(中)か、on(上、表面)に有していることになる。」

(一方、covered in に関しての例文は、様々な英英辞典を見ましたが、出ておりませんでした)→ ということは、

結論:これは、前置詞単体のニュアンスの違いということである。

英和辞典には、coverd の説明で、「with, by は表面が隠されていることを示し、in はあるものの中にすっぽり収まっていることになる」となっています。

そうすると、Longman Activater の例文に戻ると、

with は机上が、メチャメチャで、覆われていることを表し、Cobuild の説明と一致します。一方、in は例文から、「ホコリでいっぱいで」という感じだと思います。

(ちなみに、英和も英英も、in の場合の例文は、dust で共通です)

そうなると、with は「表面を覆っている」ニュアンスで、in は 「あるものな中がすっぽりいっぱい」というニュアンスかと思います。

うまく説明できないのが、単語のニュアンス。少しでも参考になればと思います。もし、前置詞の深いニュアンスを掴むためなら、「前置詞活用辞典」(三省堂)が深く学習できると思います。

誤字等はお許しください。
    • good
    • 10
この回答へのお礼

ニュアンスの違い伝わりました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/02 17:03

#3です。

二カ所訂正です。

1) Longman Language Activator (スペリングミス)

2)「あるものが、物質によって、filled or covered with されているということは、そのあるものがその物質を有しているか、そのあるものがそのものを、そのあるものをin(中)か、on(上、表面)に有していることになる。」

ちょっと分かりづらいでしょうか。多分、ご自身でおわかりになるとおもいますが、あまり、細かく考えるより、

「あるものが、物質によって、filled or covered with されているということは、そのあるものがその物質を有しているか、あるいは、そのあるものが、何かをin(中)か、on(上、表面)に有していることになる。」

をくらいの意訳のほうが掴みやすいと思います。以上、二点訂正でした。お恥ずかしい。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

わざわざご丁寧に説明いただき恐れ入ります。よくわかりました。

お礼日時:2008/08/02 17:02

in と with のフィーリングの違いでしょう。

例文で学ぶ。
covered in blood
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1B3GGGL …
covered with blood
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1B3GGGL …

covered with
http://eow.alc.co.jp/covered+with/UTF-8/
covered in
http://eow.alc.co.jp/covered+in/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おおむね理解しました。ありがとうございました。自分勝手に判断させてもらうと、covered inのほうがどっぷりと(すっぽりと)覆われているというフィーリングを持ちました。

お礼日時:2008/08/02 12:13

すいませんが、covered に covered inなんて使い方、どこでも聞いたことありませんよ。

手元の英英辞典を引いても、
covered with, covered from, covered for...
包まれる、守られる、包括する、など。

どこでお聞き(あるいは見る)になったのですか?
こういう使い方ならあるようです。
The snow has covered in front of our building.

回答になりましたでしょうか。当方、アメリカに何度も行っております。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/02 12:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています