プロが教えるわが家の防犯対策術!

有名なニック先生のサイトの中に「奇跡の応用法」というものがあり、「文の最後に+αを付け加え、「こういう状態で」という情報を付加するというとっても便利な応用が紹介されており、+αには、過去分詞、現在分詞、形容詞や「with 名詞」を加えることができるとあります。

サイト:https://nic-english.com/phrase/he-came-home-cove …

これまで、英語を長い間勉強してきたが、メリハリなく無計画に勉強してきた。
上記を英訳する際に、「メリハリなく無計画に」を、この「奇跡の応用法」を使うと、次の通りとなります。
I have been studying English monotonous and unplanned.
ここで、疑問が生じたのですが、「奇跡の応用法」の+αに副詞は含まれていません。
このため、「メリハリなく無計画に」は、副詞を含めず、monotonous and unplannedが適しているのでしょうか。
あるいは、monotonously and unplannedも問題なく自然な文章なのでy草加。
まとめると、次の点ご教示願います。

①次の文章のどちらが自然か。そしてその理由。
 I have been studying English monotonous and unplanned.
 I have been studying English monotonously and unplanned.

②ニック先生の「奇跡の応用法」の中で説明されている、「文+α」のαには、過去分詞、現在分詞、形容詞や「with 名詞」しか当てはめることができないのか。例えば、副詞が入ると意味が異なってくるのか。

A 回答 (1件)

ニック先生に聞くのが最善です。

    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご助言有難うございます。

お礼日時:2022/05/06 11:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!