アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Considered the “building blocks of life,” amino acids are thought to have existed shortly after our planet was formed.
「生命のもと」とされるアミノ酸は、地球が誕生した直後にはすでに存在していたと考えられています。

https://www2.nhk.or.jp/gogaku/gendaieigo/detail/ …
上記は、NHKラジオ番組「ニュースで学ぶ現代英語」1文です。

和訳では、Considered the “building blocks of life"と"amino acids"が同格として扱われているように見えます。
仮に、前置修飾なら、分詞は1語なら前置できますが2語以上なので前置されないはずです。
すなわち、amino acids concidered the “building blocks of life"のように過去分詞句がアミノ酸を後置修飾するなら、素直に理解できたのですが、過去分詞句が前置されています。
分詞句はあくまでも形容詞か副詞の働きをするため、名詞と同格で名詞に前置されるのは見たことがありません。
このため、やはり、前者の過去分詞で形成された句が後に続く名詞と同格の構造となっているように見えます。

つきましては、次の点ご教示願います。
①この文章の構造(同格?、前置修飾?)
②同格なら、名詞や名詞句動詞でなくても同格表現は可能なのか。
③前置修飾なら、1語ではなく2語以上で構成される過去分詞句でも可能なのか。んぜ後置修飾ではなく前置修飾しているのか。
④後置修飾と意味やニュアンスの違い

A 回答 (2件)

ただの分詞構文です。


As amino acids are considered the “building blocks of life,” ...
アミノ酸は「生命のもと」とされますが
(地球が誕生した直後にはすでに存在していたと考えられています)

これをまともで簡潔な日本語にすると、
・「生命のもと」とされるアミノ酸は、
となります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

ご説明いただいた、分詞構文だとすると主節の主語"mino acids"と主語が同じなので、主語を省略していると言うことでしょうか。

お礼日時:2022/12/26 09:50

>主節の主語"mino acids"と主語が同じなので、


>主語を省略していると言うことでしょうか。

おっしゃるとおりです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

勉強になりました。

お礼日時:2022/12/27 10:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!