許せない心理テスト

嵐のSugarという曲中にある、
"You've got me feeling now, baby
You've got me on my knees, baby
Put it down on me"
という歌詞の和訳を教えていただきたいです。
調べてもおかしな日本語になっていてよくわかりません…
ご解答よろしくお願いします(>_<)

A 回答 (1件)

"You've got me feeling now, baby.” は、「ベイビー、君は感じさせてくれる」と訳せます。


 出だしのYou've は、現在完了形 You have の短縮形です。got は過去形でなく、過去分詞です。
 get + 目的語 + 現在分詞=(doing) は、<~を ~ している状態にする・させる>の意味を持ち
 ます。
 次の文、"You've got me on my knees, baby. "これは、一読すると、”君は僕の膝の上で僕を
 得ている???” となって、「おかしな日本語になっていてよくわかりません」ということにな
 るのでしょう。
 よく見てみましょう、文の形は、S, V, O ともに最初の物と同じです。
 get + 目的語 + 現在分詞=(doing) について、すでに述べましたが get + 目的語 の後には、
 現在分詞の他に過去分詞が来きて、<~を ~ された・されているる状態にする・させる>の
 意味を表すことがあります。Now, let's get the job done. ”仕事をされた・なされた状態にする”
 というのは、仕事をやってしまう、ということですね。そこで、この文は、さあ、仕事をやってしま
 おうと訳せます。
 You've got me on my knees で、上の現在分詞や過去分詞にあたるのが、on my knees だと
 気がつきましたか。(文法的には、補語と言い、状態を表す語、語句のことです)そして
 この場合の<on my knees >は、膝の上(で、に、の)ではなく、膝を接して、くっつけて、の
 意味です。お祈りする時の、膝まづく姿を想像してください。そこで、
 "You've got me on my knees,baby." は、君は僕を膝まづかせる・膝まづかせてお祈りをさせる
 とでも訳せるでしょう。膝までついて、何を祈ってるか、願っているか、というと、次の文中の、
 it になるのでしょう。on me の on は、おなじみの、上を意味する on です。「それを、僕の上に
 置いてくれ・下ろしてくれ」の it は 愛なのでしょうね。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

助かりました

なるほど…!!
よくわかりました◎
とても詳しく説明してくださりありがとうございました(;_;)!!

お礼日時:2017/10/23 03:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報