アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The advances in nanofabrication technology have help us fabricated a range of nanostructured surface with controlled physicochemical properties to modulate the behaviors of osteogenesis-related cells and immune cells, thus affecting bone integration and local immune reaction.

ナノ加工技術の進歩により、物理化学的特性を制御した様々なナノ構造表面を作製し、骨形成関連細胞や免疫細胞の挙動を調節することで、骨統合や局所免疫反応に影響を与えることができるようになった。

deep L

https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/31352938/


ここで

have help は動詞が2個並んでいますが文法的に解説できますか?




また

to modulate

は不定詞の形容詞的用法で

〜のための

ですか?


最後にdeep Lの訳おかしくないですか?

訳せる方いますか?

A 回答 (1件)

The advances in nanofabrication technology ★have help us fabricated★ a range of nanostructured ●surface● with controlled physicochemical properties to modulate the behaviors of osteogenesis-related cells and immune cells, thus affecting bone integration and local immune reaction.



(1) 上の★印の部分 "have help us fabricated" は間違いで、正しくは "have helped us fabricate" です。

(2) ●の印をつけた surface も間違いで、正しくは surfaces です。

(3) to modulate を形容詞的な用法と解釈しても意味は通じていると思いますが、「結果」を表す不定詞だと考えてもいいのではないでしょうか?

(4) その結果、僕には DeepL 訳に問題があるとは思えません。正しくてわかりやすい和訳だと思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!