海外とかの映画って日本にくると原題じゃなくて邦題が多いじゃないですか。
多いのか全部そうなのかちょっとわかりませんが・・。
それで何でちがうんですかね?
「チアーズ」なんて原題は・・・ちょっと忘れちゃったんですけど
何かで日本語に直訳するとやるっきゃないだったかな?
あんまり覚えてないんですけど。。
ってことで違いすぎますよね?
教えて下さい!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (9件)

理由のお話は出尽くしてると思いますが…


原題そのままっていうのも、日本人に馴染みにくいのは確かです。

最近ではやはり「ホワット・ライズ・ビニース」など、
なげやりすぎるって感じしませんか?

戦前からの映画ファン、故池波正太郎氏も、
長々しい原題をただカタカナにするのは、
ご自分の年代では(いや、若いものも同じですが)
訳がわからないと批判されていました(池波正太郎の銀座日記)

興業側では、「愛と青春の旅立ち」といった、
タイトルで人を呼べた過去に
多分年配の方が囚われているのでしょうね…
(情報量の違う時代なのに)

しかし、それならそれで、60年代までの頃のように
かっこいい邦題をつけて欲しい。
「唇からナイフ」「勝手にしやがれ」(これは邦題に詰まったあげく、
会議で担当者が叫んだ台詞がついたという話ですが)
みたいに、それだけでキラキラ光るような。
しかし、それって難しいだろうなー。
    • good
    • 0

No.7のjunjunpapaさんに一言♪


007シリーズの話です。第1作目の「007/ドクターノオ」ですが、初公開時には、「007は殺しの番号」と邦題が付けられました。これは、007っと言っても、日本人になじみがなく、なんの事かわからないとの判断から付けられたそうです。
 時がたち、「007は殺しの番号」がリバイバル上映が決まったとき、007=ジェームスボンド=スパイアクションという知名度も上がり、リバイバルでは「007/ドクターノオ」というタイトルが改めて付けられたと聞いております。
 昔は、配給会社も頭ひねって、がんばってましたねぇ(笑)

参考URL:http://www.stingray-jp.com/allcinema/prog/show_c …
    • good
    • 0

これまで回答されてきたみなさんの意見とは逆に、「007/ワールド・イズ・ノット・イナフ」など、直訳すぎて(っと言うよりも単に英語読みをそのままカタカナ書きにしただけ)もうちょっと何とかならなかったのかと思う題名もありますね。

配給会社もどんなタイトルにしようか相当悩んだのでしょうけれど、まさか「世界は十分ではない」など訳のわからないタイトルにする訳にもいかなかったのでしょうけれど・・・。邦題のタイトルをつけるのって難かしそうですね!
    • good
    • 0

回答では無いのですが


私も,LIN-changさんの意見に賛成!
原題と邦題も違いに困まってます。

米人の知人と好きな映画の話をしたのですが、
自分の好きな映画
「レナードの朝」、「今を生きる」、「17歳の地図」
はどれも原題とちがい苦労しました。
かろうじて「アラジン」「ロビンフット」がセーフって感じでした。
皆様のご意見、ご回答見ると、ははぁなるほどって気もしますが
そこまで変えなくても...。

「17歳の地図」の
原作原題はGirls Interrupt(少女を中断する)
翻訳本は「思春期病棟の少女達」
あぁ、どこかでいいから統一してくれ!
    • good
    • 0

 皆様の言うとおり、興行的な考えで邦題はつけられています。


た・だ・し(ここが重要)、原題も、現地では興行的ヒットを目的につけられているわけで、原題と邦題が違うからといって、さほど問題視してもしかたがありません。
 たとえば、シルベスタ・スタローン主演の邦題「ランボー」は、原題「FIRST BLOOD」でした。この作品、日本で大ヒットしたにもかかわらず、製作地アメリカでは、ヒットしなかったそうです。
 そこで、続編の邦題「ランボー/怒りの脱出」では、原題「RAMBO/FIRST BLOOD PART II」と、現地アメリカでも、題名が変わってしまい、FIRST BLOODというのは、サブタイトルへと変わってしまいました。現地でも大ヒットした日本のタイトルを採用したわけです。
 さらにさらに、3作目、邦題「ランボー3/怒りのアフガン」にいたっては、原題「RAMBO III」と、サブタイトルの「FIRST BLOOD」すら、消えてしまいました。
 最近は、原題をそのままカタカナで表記してあるものが多いですが、題名聞いただけでは、何のことかさっぱりわかりません。これって、それだけで興行的には不利ですよね。日本人が誰でもわかる英語ならいいのですが・・・。
 最近の配給会社は、「マスメディアにどれだけ取り上げられるか」なんて、映画の話題性だけに頼りすぎているような気がします。
    • good
    • 0

邦題でぜんぜん違う名前がつくこと、私は反対なんですよね。


直訳もしくは意訳でとどめればいいのに。
一番困るのは、邦題でも結局英語の名前にすること。
英語でかかれたら、それが原題と同じだと思っちゃうじゃないですか。
今までで一番驚いたのは「アイアン・イーグル」シリーズ。
あれ、パート4まで出てるんですけど、2だけ「メタルブルー」なんですよ。
映画見てると思いっきり題名で「アイアン・イーグル2」って出るんですよ。(もちろん英語で)。
いきなり「2」って出されたら困りますよねー。
その後、3と4はそのままの題名で出たんですけど。

「天使にラブソングを」は原題は「SisterAct」ですよね。
全然違うじゃん・・・
なんとかして欲しいものです。

なんか質問に関係ない話になってしまいました。
ごめんなさい。どうしても言いたくなっちゃって。
    • good
    • 0

昔シガニー・ウィーバー主演の「gorillas in the mist」という原題の映画が、日本では「愛は霧のかなたで」になってて大笑いしました(笑)。


まぁ、「霧の中のゴリラ」ってわけにいかないよな、、。
    • good
    • 0

日本の映画会社(配給元)が勝手に決めているんです。


単純にヒットするようにってことです。
原題のままじゃよく分からなかったりする場合に多いです。

邦題をつけることで、イメージが変わってヒットした例もいくつかあります。
デミ・ムーワ主演の映画で、
元FBI捜査官であるストリッパーの主人公が事件に巻き込まれていく話で、
原題はそのまんま「ザ・ストリッパー」ですが
邦題は「素顔のままで」とつけられたため、
女性でも映画館に足を運んだりしたそうです。

スティーブン・セガール主演の映画はほとんどが
「沈黙の」とついていますが、原題にはまったくそんな言葉は入っていません。
ですが、日本では「沈黙」とつけばセガールだと定着していますよね。
これもある意味うまい戦略ですね。
    • good
    • 0

 邦題は配給会社の方(宣伝マンかな?)が考えているのですが、目的は「観客をより多く動員するため」です。

これは間違いありません。
 そして、その目的を達成するための手段として、より多くのお客(この時点ではまだお客ではないですが)が「覚えられる」「意味が分かる」「興味を弾く」タイトルを考えているのです。が、この時点の間違いは結構あると思いますよね。

 ですが、稀にその逆もあります。例えばショパンの伝記映画に「別れの曲(原題は忘れました)」という映画があります。別れの曲と言えば、もちろんショパンの練習曲のことですが、この曲が「別れの曲」と呼ばれるようになったのは、映画の随所にこの曲が使われていたからだそうです。(ちなみに、ショパンが命名した「タイトル」は1つもありません。)

 後、タイトルではないですが、「カサブランカ」の名セリフ「君の瞳に乾杯」も訳者の勝利ですよね。(本当はそんなこと言ってないらしいです。)
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『地獄の黙示録』という邦題

フランシス・フォード・コッポラが監督した映画である、原題『Apocalypse Now』に、『地獄の黙示録』という邦題をつけたのは誰なのでしょうか?
字幕を担当した方でしょうか?

由来は、原作となっている『闇の奥』の中の「地獄」から来ているかと思われますが、(この「地獄」でさえ「The horror!」の訳語として適切かどうか疑問が残ります…。)、『Apocalypse Now』という映画の内容を表すには不適切だと思われます。何か意図のようなものでもあったのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

映画の邦題を決めるのはその映画を配給した配給会社です。
なぜ地獄にしたのかは中野好夫氏が翻訳した原作小説の最後の「the horror,the hprror」が「地獄だ、地獄だ」と訳されていることや、戦争=地獄、というイメージが配給会社の人たちにあったんじゃないかと思います。

一般的にはコンラッドの「闇の奥」が原作とされているようですが、映画全体はマイケルハーの「ディスパッチズ・ヴェトナム特電」から来ているところが多いようです。全体のモノローグや戦闘シーンや登場人物なども、ハーのものを相当に参照にしているそうです。
これを配給会社の人たちが読んだかどうかはわかりませんが、ヴェトナム戦争の実態がかなり生々しく書いているので、こんなところからも戦争=地獄のイメージが思い浮かぶのかもしれません。

ついでですが、ラストのセリフは初公開版では「地獄だ、地獄だ」でしたが評判が悪かったようで、長尺版では「地獄の恐怖だ」と改められていました。
英語と欧米の文化に詳しい人だと「the hprror=背筋が凍るような質の恐怖」ということで、地獄よりもどこか抽象的な”恐怖”というニュアンスでの字幕にしたほうがよかったと感じている人は多いようです。

この映画よりも先に公開されたヴェトナムもの「ディアハンター」(当時メジャーのひとつだったユナイト映画配給)がそのまのタイトルだったので、配給した会社(ヘラルド映画:純粋に日本の資本の配給会社です)がもっと過激なタイトルにしたかったんだと思います。
正式なタイトル決定前は映画雑誌の製作中の映画情報には「戦争の黙示録」だったか「現代の黙示録」だったか、そんな邦題で紹介されていたと思います。

映画の邦題を決めるのはその映画を配給した配給会社です。
なぜ地獄にしたのかは中野好夫氏が翻訳した原作小説の最後の「the horror,the hprror」が「地獄だ、地獄だ」と訳されていることや、戦争=地獄、というイメージが配給会社の人たちにあったんじゃないかと思います。

一般的にはコンラッドの「闇の奥」が原作とされているようですが、映画全体はマイケルハーの「ディスパッチズ・ヴェトナム特電」から来ているところが多いようです。全体のモノローグや戦闘シーンや登場人物なども、ハーのものを相当に...続きを読む

Q最近の映画について(残虐じゃないですか?)

時間があったので,久しぶりにDVDをレンタルして,鑑賞をしていました。

 有名だと思う○ター○ップトゥ○ーパー○2を見ました。
見た感想としては,ストーリー的には面白かったのですが,人が殺戮されるのが,リアルで,特に,人が人の首を切るところなど、忠実に再現されていて,はっきり言って気持ち悪かったです。(ちなみに本人は戦争が起きたら逃げ回るだろうなって人間です。)

 ストーリー自体が戦争の話であることや,恐怖感を出すためにしていることとは思いますが,もっと,気がかりなのは,倫理委員会が,こういう動画に対して,R指定などを一切していなかったことです。
 これぐらいの動画は人に影響を与えないって考えていて,自分がアマちゃんだけなのでしょうか?
 
 みなさんは,どう思われますか?

 

Aベストアンサー

 私も、映倫はきちんと機能していないと思います。
 映画館でバイトしているので、RやPG指定の境界がはっきりしていなくて、お断りするのに申し訳なくなったり、逆にこれは見ないほうがいいんじゃないかなぁ。などと思いながら発券したりしています。規制をかける基準が曖昧なので、理解に苦しむことが多いです。
 まぁ、諸外国のように宗教的理由での規制がないのは結構だと思いますが。

 映倫は昔、業界内の人たちがメンバーだったのを、今は外部有識者にやってもらっているようですが、いかんせん人数が少ないので、負担も大きいし、偏りがちだと言うのを聞いたことがあります。もっと、組織を明確に健全にするべきだと思います。

 あと、せっかくの規制を生かし切れていない現状も問題だと思います。
 映画館で断られても、DVDなんかはスルーで借りられたり、#2さんのおっしゃるように、TVで流したり。
 あと、子供にしっかりアピールできる状態で、宣伝したり。
 チケットを売っていると、R指定の作品が学校で話題になったのか、中学生が殺到する。みたいな事が時々あります。年齢を詐称する子も多いです。
 中には、親御さんが一緒に来て、「高校生料金払うから」と交渉するということもありました。
 あれだけ、宣伝しているんだから見たい。とか、(宣伝自体は規制のかからない程度になっているので)このくらい大丈夫だろう。と思う親御さんとか、信頼度の有無に関わらず、絶対の規制だという意識が低いです。

 特に、若い親はPG指定などを理解しておらず、親と一緒なら見られるなら、私も見るからいいでしょ? みたいに、考えもせず子供に見せる人が多いです。映画館としても空いている時ならまだしも、混雑時には規制の説明など出来ない実情もあります。
 ルールをルールとして、理解し守ってもらわないと、映倫が変われたとしても意味がないものになってしまうので、出来るだけ多くの人に、規制の意味と必要性、そして絶対性を理解してもらいたいです。
 それに、配給会社、劇場等も、宣伝の仕方を考えてもらいたいし、ソフトを取り扱う業種でも、チェック機能を強化してほしいです。

 私も、映倫はきちんと機能していないと思います。
 映画館でバイトしているので、RやPG指定の境界がはっきりしていなくて、お断りするのに申し訳なくなったり、逆にこれは見ないほうがいいんじゃないかなぁ。などと思いながら発券したりしています。規制をかける基準が曖昧なので、理解に苦しむことが多いです。
 まぁ、諸外国のように宗教的理由での規制がないのは結構だと思いますが。

 映倫は昔、業界内の人たちがメンバーだったのを、今は外部有識者にやってもらっているようですが、いかんせん人数...続きを読む

Q念仏堂にある地獄の人形

昔墓地の近くに念仏堂が有り、その中に地獄の様子を表現した人形が、
50体位奉られていました。現在は地区の集会所の一室に奉られていますが、何故地獄の人形なのでしょうか。念仏と地獄の関係も理解出来ません。かなり不気味な人形ばかりです。ご存知の方よろしく回答お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
念仏堂に地獄の様子を表現した人形があるという風習は
質問を読んで初めて知り、大変興味を持ちました。

正しいことは存じあげません。
以下に述べますのは私の推論です。

(1)念仏は極楽浄土に行くために唱えるものであったようです。
平安時代末期、京都の六波羅蜜寺の開基とされる空也上人が
「念仏を唱えさえすれば誰でも極楽浄土に行ける」ととき
「南無阿弥陀仏」と唱えながら踊る「踊り念仏」を流行らせたそうです。
これによって、それまでは皇族や貴族などごく一部の人のものであった仏教が
民間のものになったとされます。

(2)次に人形ですが、

『日本書紀』垂仁紀には、野見宿禰が日葉酢媛命の陵墓へ殉死者を埋める代わりに
土で作った人馬を立てることを提案したことが記されています。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9F%B4%E8%BC%AA

これが日本における人形のルーツかな、と思います。

人形は奈良時代の遺跡からも発見されています。
呪詛に使ったものと考えられています。
http://toki1935.exblog.jp/m2007-06-01/

丑刻まいりの藁人形にみられるように
人形とは本来は「みがわり人形」であったようです。
今でも六月の晦日には
「夏越の祓」「大祓」などといって、紙の人形(ひとがた)に息をふきかけて自分の穢れを人形に移し
川や海に流すという神事が行われています。
http://www5d.biglobe.ne.jp/~yuka0225/kyoto6/630kihune.htm

雛人形などももともとは
紙や木切れでつくった人形を川や海に流すというものでした。
つまり、雛人形とは女性のけがれを人形にうつす身代り人形だったのですね。
豪華な人形がつくられるようになってから、人形を流すという風習はすたれたようです。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B5%81%E3%81%97%E9%9B%9B

(1)(2)から考察して、墓地の近くの念仏堂に地獄の様子を表現した人形が奉納されているのは
墓地に葬られた人が極楽浄土へ行くために
かわりに人形に地獄へいってもらう、という意味があったのかな、
と思います。

※私は民俗学を研究している者で、興味があります。
さしつかえなければどのあたりの風習なのか、教えていただけませんでしょうか。

こんにちは。
念仏堂に地獄の様子を表現した人形があるという風習は
質問を読んで初めて知り、大変興味を持ちました。

正しいことは存じあげません。
以下に述べますのは私の推論です。

(1)念仏は極楽浄土に行くために唱えるものであったようです。
平安時代末期、京都の六波羅蜜寺の開基とされる空也上人が
「念仏を唱えさえすれば誰でも極楽浄土に行ける」ととき
「南無阿弥陀仏」と唱えながら踊る「踊り念仏」を流行らせたそうです。
これによって、それまでは皇族や貴族などごく一部の人のもので...続きを読む

Q映画「チアーズ」のBGM

はじめまして!早速ですが質問します。映画チアーズのBGMで教えてください!!主役の部長がプロのダンスコーチを呼んで練習しますよね。その時に流れるBGMが知りたいです。そのBGMは予選大会の演技の時にも使われています。最近では、結構ラジオなんかでも聴くんですけど
題名が分かりません。本当に困っています。誰か助けてください!

Aベストアンサー

■Get Ready 4(For) This (2Unlimited)

Get Ready For Thisは色々なCDに収録されていますが、例えば↓
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00008V60D/250-0148682-7117006

参考URLのCDは、1曲目の「Let's Get Ready To Rumble」がゴキゲンなのでオススメです

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000000HKM/250-0148682-7117006

Q地獄の思想を読むとどんなふうに人生が変わりますか?

地獄の思想を読むとどんなふうに人生が変わりますか?

Aベストアンサー

地獄って、日本古来の黄泉の国と仏教が合わさって出来た考え方なので、特に気にする必要は有りません。
子供のしつけに、怖がらす為に、「悪い事すると地獄に落ちて、閻魔様に裁かれて、鬼に怖い目に合わされるよ。」ぐらいの思想です。

極楽(天道)、人間、修羅、畜生、餓鬼、地獄と六つの世界を輪廻転生すると言う考え方のひとつの苦しみを表しています。

これ、全て現世にある苦しみや現象なんですよ。

物を盗んだり、暴力ばかり、そんな人の嫌な面ばかり持った人が集まって反省する世界です。約束しても守らないし、言う事を聞かないと暴力を振るい、邪魔になると殺す。こんな人達と生活できるはずがありません。
そう言う事を教える為に作られた世界です。

本来、この六道を輪廻する事を辞めるのが解脱です。成仏すると言うのは、死ぬことや極楽に行く事じゃなく、輪廻の輪から抜けて解脱する事なんです。
だから、解脱したお釈迦様は生まれ変わって戻ってきません。お釈迦様の生まれ変わりという人は嘘ですから注意しましょう。

地獄の思想ってどんなのかわかりませんが、知らないより知ったほうが人生に選択枝が広がるでしょう。
でも、仏教の思想も勉強してね。
特定の宗教団体には入らないで、お寺さんに聞けばいいと思いますよ。

地獄って、日本古来の黄泉の国と仏教が合わさって出来た考え方なので、特に気にする必要は有りません。
子供のしつけに、怖がらす為に、「悪い事すると地獄に落ちて、閻魔様に裁かれて、鬼に怖い目に合わされるよ。」ぐらいの思想です。

極楽(天道)、人間、修羅、畜生、餓鬼、地獄と六つの世界を輪廻転生すると言う考え方のひとつの苦しみを表しています。

これ、全て現世にある苦しみや現象なんですよ。

物を盗んだり、暴力ばかり、そんな人の嫌な面ばかり持った人が集まって反省する世界です。約束しても守...続きを読む

Q爽快な青春映画教えてください。好みの路線とレベルは「ウォーターボーイズ」「チアーズ」です。

映画は好きなのですが、3年くらい見ておらず、
最近の良作映画を見逃しております。

週末、友人の家に遊びに行くので、
明るくて爽快で、スカッとした映画を借りて一緒にみたいなぁ~と思っています。

友達が最近つらいことがあったばかりなので、
できれば頭空っぽで見れて、高揚感で涙が出てくるような映画がいいのです。

となると、やっぱり個人的には青春映画(爽快系・スポ根?)が良いのですが、
どうせならば、レベルの高い一品を見たいので、
ぜひ、お知恵を貸してください!

「ウォーター・ボーイズ」「チアーズ」
「スクール・オブ・ロック」「リトル・ダンサー」
「遠い空の向こうに」(スポ根じゃないですが)
などは、レベルが高いと思っています。

そして、厳しい事を言うと「ドラムライン」は
ストーリーが単純すぎて、イマイチです。
「タイタンズを忘れない」(良い映画ですが、テーマが少し重い)

できれば、洋画で。
邦画でも、字幕が入っている物で教えていただければ幸いです。

映画好きの方、どうぞよろしくお願いいたします。

映画は好きなのですが、3年くらい見ておらず、
最近の良作映画を見逃しております。

週末、友人の家に遊びに行くので、
明るくて爽快で、スカッとした映画を借りて一緒にみたいなぁ~と思っています。

友達が最近つらいことがあったばかりなので、
できれば頭空っぽで見れて、高揚感で涙が出てくるような映画がいいのです。

となると、やっぱり個人的には青春映画(爽快系・スポ根?)が良いのですが、
どうせならば、レベルの高い一品を見たいので、
ぜひ、お知恵を貸してください!

「ウォー...続きを読む

Aベストアンサー

「世界最速のインディアン」
若者の青春映画ではないですが、実話を元にした老人の青春映画で、登場人物があたたかくてストーリーも爽快なロードムービーです。

「ルディ」
スポ根ですが、ちょっとオチこぼれ気味の主人公。
ラストはすごく高揚できますが、お好みに合うでしょうか。

邦画なら、フラガールあたりはいかがでしょうか?

Q閻魔~地獄の大王 と、 天の帝(神様)は、本来は、対立するものでしょうか?それとも仲良いのですか?

民俗学カテゴリーとかが無かったようですので一瞬戸惑いましたが。、深い事を御聞き出来そうなのでこちらのカテゴリーに致しました。
どうも。

天国と地獄の関係について、またそれぞれに住む者達についてなのですが、一応ちょこっと思う事がありましたので。


ここで地獄の閻魔様なのですが、地獄そのものが、生前悪事を犯した罪人を裁く場所の筈なんですよね?
ここでその閻魔様は、良い行いをした者とそうで無い者をちゃんと分ける筈なので、良い者の筈なのですが、
良くあるロープレとかのいい加減そうな外伝には、
「地獄が邪悪」で「天国が極楽で最善」となりますよね?

地獄に住む者は、悪い者を裁く役目をしている筈が、良く、
ディズニーのヘラクレスと言う話では、
冥界の王ハデスが、冥界では在任を苦しめる傍ら、
「全世界を支配する為に、『神の子であるヘラクレス』を亡き者にしようと企んで」いますが。

では、ここで罪人を裁く地獄と言うのは、悪者を裁くのか、またそこで地獄そのものが邪悪で冷たい、と言う矛盾が、どうにもこんがらがります。
でも天国が暖かくて苦難、悲哀が存在しないのところは筋が通ってて解るのですが、

地獄が邪悪で天空の帝様(神)を倒して世界を支配する、
そのシチュエーションが作られると、
どうして地獄で罪人をも裁くのか解らなくなりますね。

ここでなのですが、
地獄にいる者と、天界にいる者は、仲は良いのでしょうか?仲良くして普段は会わない、また会えない、とこんなところになりますか?
でも矢張り、元々は対立していたとかですか?
それとも地獄の王と天国の王は、矢張り御互いを支え合い、役割分業をこなしているだけでしょうか?

ロープレや漫画では、地獄にいる鬼や番犬が、悪として地上の皆に見境無く襲い掛かって来ると言う事で、どうなっているものか、と時折考えますが。

どうして人をきちんと裁く筈の場所が、また邪悪であるのかと。
生前、邪悪だった人間は、地獄の者達とそのまま仲良くなってしまっても良いと言う設定にしても、筋は通ると思うのですが。
でも良い行いをする者が多いと、最後は矢張り天が勝つとか。

それとも、善人だろうと悪人だろうと、地獄に落ちたなら誰彼構わず食われる、とそう言うものですか?
地獄で思い罰を与えられ、天界では永遠の命に、無限の褒美。
悪人の方が、地獄で良くやったと歓迎されて地上と天界を潰す仲間入りにされる、そこで仲良くと言う設定になら、何らかの二次創作でうまく作られなくもないようにも思えるのですが。

でもやっぱり天国と地獄の関係は相対的ですか??
両極とは言え、両方とも悪を蹴落とす、と。
やっぱりいい加減な物語をアテにしてはいかねいと言う事ですかね。
教えて下さい。

では。

民俗学カテゴリーとかが無かったようですので一瞬戸惑いましたが。、深い事を御聞き出来そうなのでこちらのカテゴリーに致しました。
どうも。

天国と地獄の関係について、またそれぞれに住む者達についてなのですが、一応ちょこっと思う事がありましたので。


ここで地獄の閻魔様なのですが、地獄そのものが、生前悪事を犯した罪人を裁く場所の筈なんですよね?
ここでその閻魔様は、良い行いをした者とそうで無い者をちゃんと分ける筈なので、良い者の筈なのですが、
良くあるロープレとかのいい加減...続きを読む

Aベストアンサー

閻魔ってリグベーダのヤマなんですね。

ヤマというのは最初の人間で人間の祖とされています。
で、最初に死んだので、冥界の王とされたんです。


>地獄にいる者と、天界にいる者は、仲は良いのでしょうか?

ヤマは悪とかそういう者とされていたのではなく

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%96%BB%E9%AD%94
『人間で最初の死者となったゆえに死者の国の王となった。インドでは、古くは生前によい行いをした人は天界にあるヤマの国に行くとされた。しかし後には死者を裁いて地獄に落とす恐るべき神と考えられる様になり、ついには単なる死神としても描かれる様になった。』

でしたが

『中国に伝わると、道教の冥界思想と関連付けられていた泰山府君と習合した。

やがて晩唐に撰述された偽経である『閻羅王授記四衆逆修生七往生浄土経』(略して『預修十王生七経』)により十王信仰と結び付けられ、地獄の裁判官の一人として「人が死ぬと裁く」という役割を担い、信仰の対象となった。現在よく知られるあの唐の官人風の衣を纏った姿はここで成立した。』


そして日本に入ってきて死んだ時裁く裁判官みたいなものが閻魔ってなったんです。


>何らかの二次創作でうまく作られなくもないようにも思えるのですが。

推測近かったですね。
伝わる過程で集合していったので、今の閻魔の概念になったわけです。


>どうして人をきちんと裁く筈の場所が、また邪悪であるのかと。

日本だとイザナミが死の国に行って、イザナギが地上に戻ってきてみそぎをして、イザナミと決別したって変化したように、穢れの思想がはいってきて、穢れたところ=死の国ってなったみたいです。


>でもやっぱり天国と地獄の関係は相対的ですか??

エジプト版だとオシリスだと思いますが、もう一人いるんですね。
マート。
裁判官じゃなく弁護士のバッジにもなっているてんびんで人の罪の重さを量る人。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%82%A2%E3%83%88

で、
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%8C%E3%83%93%E3%82%B9
『またオシリスが冥界の王となる以前の冥界を支配、管理しておりオシリスが冥界の王となった後も彼を補佐してラーの天秤を用いて死者の罪をはかる役目を担い、その様子はピラミッドの壁面などに描かれている。』

で、真理をてんびんが罪を決定すると
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%BB%E8%80%85%E3%81%AE%E6%9B%B8_%28%E5%8F%A4%E4%BB%A3%E3%82%A8%E3%82%B8%E3%83%97%E3%83%88%29
『秤には真実の羽根と死者の魂がそれぞれ乗っており、死者が真実を語ればオシリスの治める死後の国へ、嘘偽りであればアメミットという魂を食らう鰐に似た怪物に食べられるというシーンも描かれている。』

というわけで、オシリスの支配する死後の国は、善人のための国だったようです。

閻魔ってリグベーダのヤマなんですね。

ヤマというのは最初の人間で人間の祖とされています。
で、最初に死んだので、冥界の王とされたんです。


>地獄にいる者と、天界にいる者は、仲は良いのでしょうか?

ヤマは悪とかそういう者とされていたのではなく

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%96%BB%E9%AD%94
『人間で最初の死者となったゆえに死者の国の王となった。インドでは、古くは生前によい行いをした人は天界にあるヤマの国に行くとされた。しかし後には死者を裁いて地獄に落とす恐るべき神...続きを読む

Q同じ邦題で違う内容の映画

お世話になります!

目下、洋画邦画を問わず、「同じ邦題で違う内容の映画」を探しております。
例えば
「初恋」2006年 宮崎あおい主演 府中三億円強奪事件
「初恋」1971年 ドミニク・サンダ主演 ツルゲーネフ原作
・・・というような具合です。
同じ邦題という条件ですが表記も一致していてほしいので、上記の例ですと「はつ恋」や「初恋・地獄篇」ではなくて「初恋」限定で、また「違う内容」に関してはリメイクや翻案ではなく全く別の物語、という意味だとお考え下さい。
また、公開当時は同じ題だったけれども、DVD化にあたって変更されたとか、その逆で、DVDになったら同じ題になっていた、というものでも大歓迎です(できればそうしたご指摘もお願い申し上げます)。

私は上記の例以外では「25時」(アンソニー・クイン主演とエドワード・ノートン主演)くらいしか脳裏に浮かばないのですが、その他の作品をお教えいただければ幸いです。

Aベストアンサー

「許されざる者」
60年版ジョン・ヒューストン監督、バート・ランカスター主演。
92年版はイーストウッドの監督主演のオスカー受賞作。
どちらも西部劇ですが、リメイクではなく別の作品。
「ボディガード」
68年版はカーク・ダグラス主演のサスペンス。
92年版はおなじみケビン・コスナー主演作。
「ストリートファイター」
75年版はウォルター・ヒル監督、チャールズ・ブロンソン主演の快作。
94年版はゲームが原作、ジャン・クロード・ヴァン・ダム主演のトホホ映画。
「マイ・ライフ」
78年版 ジョアン・ウッドワード主演、マラソンに挑戦する主婦の話。
93年版 マイケル・キートン主演、末期癌を宣告された男の話。
他にも「望郷」「対決」「激怒」「追憶」などは洋邦で同名タイトルの作品が何本かありますね。

Q地獄の釜

おぼんのとき、地獄の釜も・・といいますが
続きと意味をおしえてください

Aベストアンサー

地獄の釜の蓋が開く(じごくのかまのふたがあく) 正月と盆の16日をいう。この日には地獄の鬼が亡者の呵責(かしゃく)を休む日とされ、使用人にも「薮入り」として暇を与える習慣であった。 参考:薮入り(やぶいり) 草深い田舎に帰るという意味から、奉公人や嫁などが主人に暇をもらって実家に休息に行くこと。また、一般に、休日のこと。宿入り。宿下がり。
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien03/index.html

Q邦題の読み方

下記の「邦題の読み方」なんて読むんですか?
長い間、間違って呼んでいたかも・・・・

「81/2」 監督:フェデリコ・フェリーニ
:「はっかにぶんのいち」で正解?

「気狂いピエロ」 監督:ジャン・リュック・ゴダール
:「き○がいピエロ」で正解?
:「き○るいピエロ」??

「汚れた血」 監督:レオス・カラックス
:「よごれたち」で正解?
:「けがれたち」?

正確な呼び方教えてください!

Aベストアンサー

「8 1/2」は、フェリーニの9作目の作品ですが、内1作は共同作品だったため「、8と1/2作目」と言う意味で付けられました。
読み方は、上映当時は「はっかにぶんのいち」でしたが、最近は分数の読み方の教育が変っているので、そのままかどうか疑問もあります。

「気狂いピエロ」は#1の方の回答どおりです。

「汚れた血」は、「よごれたち」です。「けがれ」と読むのは「汚れなき悪戯」ですね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報