単二電池

アメリカのホテルに滞在しておりましたが、お湯が出ずにメンテナンスを要求したところ、私達が外出中にスペアキーにて部屋に入りメンテナンスをして下さるとのことだったので、部屋に戻ってくる頃にはメンテナンスも済みお湯もちゃんと出るだろうと早速確認したところ、出ませんでした。
なので、ホテルのオーナーに「お湯がまだ使えません。メンテナンスはしてくれたのでしょうか?」と聞いたところ、以下の英文が送られてきました。

私「I do not have hot water yet.Did the maintenance team fix it?」
オーナー「Hello, I’m checking right now.」
(数分後…)
オーナー「I’m really sorry but they need to replace whole water heater.I’ll give you some credit back to your account for the inconvenience.」
私「Well then, do you mean we can not take a bath tonight?」
オーナー「It’s not me, maintenance team ordered a new water heater.」

A 回答 (4件)

>オーナー「I’m really sorry but they need to replace whole water heater.I’ll give you some credit back to your account for the inconvenience.」


まことに申し訳ありませんが、温水器の交換が必要になります。ご不便をおかけした分をいくらかの差し戻しで対応させていただきたいと思います。(your accountが銀行口座を指すのか、クレジットカードなのか分からないので、訳していません)

>オーナー「It’s not me, maintenance team ordered a new water heater.」
私の管轄外なのでお答えいたしかねます(と日本人ならいうでしょう。というより、そんな無責任ないい方すらしないでしょうが、もっと直接的にいうと「私に聞かれてもムリ」ですね。)
保守部門がすでに新しい温水器を手配しております(だから、もしかしたら間に合うかもしれないし、間に合わないかもしれないので、今ここで「今晩お風呂に入れるか」を答えることはできません、ということです)

とても残念なことですが、アメリカに限らず外国では「なぜそんなに風呂が大切なのか??」というぐらいで「夜にシャワーが浴びれないぐらいでそれほど文句があるのか???」というのがオーナーさんの気持ちであり、だから回答も日本人からすれば「ものすごく不誠実」に感じる内容になっているといえます。

まあ、返金してくれるだけ「良心的」ですよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!とても分かりやすく訳して下さって、助かりました!文の先にある気持ちも汲み取って教えて下さいまして、ありがとうございます!今後の参考にもさせて頂きます!

お礼日時:2018/04/16 22:38

最後のオーナーの発言は、「夜、バスが使えるかどうかは自分の領分ではない。

(それは業者の領分だ)」と言っています。
具体的に、部屋を変更してくれと言うべきであったのではないでしょうか。

小生も昔ロスアンゼルスのモーテルに長期滞在した際にお湯が出ずに、結局修理が完了するまでに数日かかりました。
要するに、アメリカに限らず外国では、日本のようにお客の気持ちを忖度するようなことははないようです。
マニュアル通りの対応しかできません。マニュアルを逸脱する行動は厳禁なのです。
日本では気働きが褒められますが、アメリカではマニュアル通りの仕事をして週給〇〇という世界なのです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!確かに、部屋を変えて貰えば良かったと思いました!今回は、事が起きた翌朝にはもうチェックアウトするタイミングだったので、そのまま同じ部屋で良いかと思いましたが、また次回こうなったらそのように頼んでみようと思います!
的確なアドバイス、本当にありがとうございます!

お礼日時:2018/04/16 22:34

会話の意図が行き違いになっています。


ご質問が客観的過ぎるのです。「風呂に入れないという意味か?」と訊ねれば、「そうだ。」となります。「理由は、新しい機械が注文され、まだ入手できないからだ。」となります。

あなたは何を望むのですか? 風呂(かシャワー)に入りたいのであれば、お詫びのお金をもらうことではなく、部屋を代える要求をするか、風呂(かシャワー)だけを別の部屋とかで、使えるよう要求すべきではないのですか?
外国では、日本と違い、「忖度」などせず、何をしたいか要求しないといけません。相手は察してくれたりはしません。

ついでながら、ガンガン、烈火のように怒った様子を見せればより効果的です。日本人はオトナシイ!!!
    • good
    • 6
この回答へのお礼

なるほどですね!確かに、もっとガンガン行きたかったのですが、もう翌朝チェックアウトするといったタイミングだったので、諦めました…!また次回このようなことになったら、その時はガンガン行こうと思います!
アドバイス、ありがとうございます!

お礼日時:2018/04/16 22:36

すみません。

温水器のヒーターを、丸ごと取り換える必要があると言っています。
今回の不手際に対し、幾許かの慰謝料を口座に振り込ませて頂きますので。
私の管轄では御座いません。メンテナンス部隊が、新しい温水器ヒーターを注文しましたので。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!文中の、It's not me.というのは、自分の管轄では無いということ意味だったのですね!分かりやすく訳して頂き、ありがとうございました!助かりました!

お礼日時:2018/04/16 22:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!