プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

高校英語の穴埋め問題
(1) She fell asleep with the windows (open).
(2) He left home with the door (closed).

"with +名詞+形容詞"「(名詞が)~である状態」という構文から上記のように埋められると思います。
ところで
"with +名詞+過去分詞"で「(名詞が)~されている状態」
という構文も参考書に載っていました。
そうしますと、
She fell asleep with the windows opened.という言い方は絶対出来ないんでしょうか?
それとも、できたとしても意味が異なってしまうのでしょうか?

A 回答 (3件)

>She fell asleep with the windows opened.という言い方は絶対出来ないんでしょうか?



そのような言い方はできます。

>意味が異なってしまうのでしょうか?

はい。異なります。

~with the windows open は、「窓が開いている状態で」
~with the windows opened は、「(意図的・意識的に)窓が開けられている状態で」=「(意図的に・意識的に)窓を開けてある状態で」

例文

The temperature in your car can rise to 50 degrees in a matter of minutes, even with the window opened slightly.

車内の温度は、窓が(意図的に)少し開けてある状態でも数分で50度に達する。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有り難うございました。
参考になりました。

お礼日時:2004/11/17 15:15

Great-dayです。

 こんにちは、YYoshikawaさん。

>She fell asleep with the windows opened.という言い方は絶対出来ないんでしょうか?

できない事はありません。 

>それとも、できたとしても意味が異なってしまうのでしょうか?

その違いを意識して気にする人といない人がいるとは思いますが、違いは次のように考えればおわかりになると思います。

まず、関係代名詞のthatとbe動詞がある場合、特に受動態の場合、省略できると言う習慣があります。

She fell asleep with the windows (that were) open.

She fell asleep with the windows (that were) opened.

と言う形になっていると考えられるわけです。 前者は開いている状態で、と言うことになりますね。 後者は受動態の誰かによって開けられた状態で、と言う意味になります。

だから、過去分詞には(that isを取り除かれて)形容詞的用法がある、と言うことにもなるわけです。

この受動態のフィーリングをもう少し強くするとも言える言い方が、

She fell asleep with the windows (that were) kept opened.と言う言い方をして、(閉めるという行動をしないで=閉めないで)窓を開けたまま、と言うフィーリングを出す事ができるわけです。 つまり、閉めようとせずに、と言うことですね。

ここで気をつけなくてはいけないのはこの逆のことなんですね。 openはopenedと言う受動態的形容詞があるわけですが、closedにはこの違いを示す事ができないのです。 つまり、closeという形容詞には、閉めてある、と言う形容詞的用法が無いのです。

ですから、閉めてある、でも、閉められた、でもclosedになってしまうわけです。

じゃ、どうやってその違いを出すんだよ、と言うことになりますね。

ここに、kept closedと言う表現が生きてくるわけです。 これで、意識的に開けようとしないで、意識的に閉めたままで、と言う受動態のフィーリングを出す事ができるわけです。

少しでもお役に立てれば嬉しいです。

この回答への補足

2004/10/25

>> She fell asleep with the windows (that were) open.
>> She fell asleep with the windows (that were) opened.
>> と言う形になっていると考えられるわけです。 
> 実際にこのような関係代名詞は省略できるのでしょうか?
> (主格の関係代名詞の省略でこのような例を参考書等でなかなか探せませんで、、、)
> それとも、Great-dayさんのご推測という事なんでしょうか?
見つけました!!

『関係代名詞の分詞を使った書き換え
● 「関係代名詞+be 動詞+分詞」の形の文章は,「関係代名詞+be 動詞」を省略できる。
◎ 進行形の場合○ I know the boy who is playing tennis over there. →I know the boy playing tennis over there.
※ 意味:「私は向こうでテニスをしている男の子を知っています。」
◎ 受動態の場合○ I have a book which is written in English. →I have a book written in English.
※ 意味:「私は英語で書かれた本を持っています。」
● 逆にいえば,分詞を使った文章を関係代名詞を使って書き換えることも可能ということ。。』

という用法だったのですね。失礼致しました。m(_ _)m

補足日時:2004/10/25 16:16
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有り難うございました。
参考になりました。

お礼日時:2004/11/17 15:16

1さんの説明でよろしいかと。



2さんのkept openedは何か勘違いされておられるのでしょう。keptがopenedにつながる事はありえませんのでね。状態を表しているわけですから形容詞しか使えません。

この回答への補足

皆様、詳細なご説明誠に有難うございます。


> はい。異なります。
>
> ~with the windows open は、「窓が開いている状態で」
> ~with the windows opened は、「(意図的・意識的に)窓が開けられている状態
で」
> =「(意図的に・意識的に)窓を開けてある状態で」
>
> 例文
>
> The temperature in your car can rise to 50 degrees in a matter of
minutes,
> even with the window opened slightly.
>
> 車内の温度は、窓が(意図的に)少し開けてある状態でも数分で50度に達する。
ありがとうございます。とても参考になります。



> その違いを意識して気にする人といない人がいるとは思いますが、違いは次のよう

> 考えればおわかりになると思います。
>
> まず、関係代名詞のthatとbe動詞がある場合、特に受動態の場合、省略できると言

> 習慣があります。
>
> She fell asleep with the windows (that were) open.
>
> She fell asleep with the windows (that were) opened.
>
> と言う形になっていると考えられるわけです。 
実際にこのような関係代名詞は省略できるのでしょうか?
(主格の関係代名詞の省略でこのような例を参考書等でなかなか探せませんで、、、)
それとも、Great-dayさんのご推測という事なんでしょうか?


> 前者は開いている状態で、と言うこ
> とになりますね。 後者は受動態の誰かによって開けられた状態で、と言う意味に

> ります。
確かにニュアンスが違いますね。。


> だから、過去分詞には(that isを取り除かれて)形容詞的用法がある、と言うこ

> にもなるわけです。

> 少しでもお役に立てれば嬉しいです。
無意識に←with the windows (that were) open→with the windows opened→with
the windows kept opened→意識的に
無意識に←with the windows (that were) close→with the windows closed→with
the windows kept closed→意識的に
という事ですか?

> 2さんのkept openedは何か勘違いされておられるのでしょう。keptがopenedにつ

> がる事はありえませんのでね。状態を表しているわけですから形容詞しか使えませ
> ん。
えーと、
with the windows kept closed(closedは形容詞)という言い方はできるんですよね(with the windows
closedをより意図性を強調した言い方として)。

補足日時:2004/10/24 01:08
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有り難うございました。
参考になりました。

お礼日時:2004/11/17 15:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!