電子書籍の厳選無料作品が豊富!

This feeling , this litost , the most selfish of emotions , which is perhaps why it inspires the most immature of responses. (litostはチェコ語です)

このlitostという感情は極めて利己的なものである。たぶん、最も未発達な対人反応に駆り立てられるがゆえにそうなのだろう。

上記の英文において the most selfish emotionsでなくなぜ、 the most selfish of emotions と形容詞と名詞の間にofがあるのでしょうか?(immature of responses も同様です)

もうひとつ質問があります。

One of the only ways they can think of striking back is by taking their own lives.

反撃として彼らが考えうる最良の選択肢のひとつが、自らの命を奪うことになってしまうのだ。

上記の英文において、is以下のby taking their own livesについてですが、byはなくても文が成り立つと思うのですがなぜbyがあるのでしょうか?

どちらか一方だけでも答えてくだされば幸いです。

A 回答 (2件)

こんにちは。

前回のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<the most selfish of emotions と形容詞と名詞の間にofがあるのでしょうか?>

selfishを名詞化しているからです。

1.定冠詞theが形容詞の前に置かれると、「~な人々」または「~のもの」という意味になります。
例:
the rich=rich people「金持ちの人々」
He has no eye for the beautiful.
(直訳)「~美しいものに対する目がない」
→(意訳)「~審美眼がない」

2.ご質問の2つの形容詞selfishとimmatureは、定冠詞theに前置されることで、the+形容詞=「~なもの」という抽象名詞化しているのです。

3.この場合のofはmostという最上級が修飾する名詞の「範囲」を表し、「~の中で」という直訳になります。

4.従ってご質問の箇所の訳は
the most selfish of emotions
(直訳)「感情の中で、最も利己的なもの」
となり、これが抄訳のようになっているのです。


ご質問2:
<なぜbyがあるのでしょうか?>

byの前にa wayが省略されていると考えると分かり易いでしょう。

1.この文を簡単な文にすると
One of the ways of buying it is (a way) by paying in cash.
「それを買う方法の一つは、現金で支払うことによって(という方法)、である」

2.このbyは「手段」を表す前置詞で、その前にwayがあることを示唆しています。

3.ここでの主語の核はOne of the only waysで、oneは=one way「ひとつの方法」のことを言っています。

4.isの後の補語の部分では、同じ名詞の反復を避けて省略されているのです。その省略を前置詞byから推察する、というのも読み手の力量が問われるところです。

以上ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

「the+形容詞」の形に前置詞がついた形ですね。訳の部分をなんとなく読んでいましたが、きちんと考えればわかるものですね。

>byの前にa wayが省略されていると考えると分かり易いでしょう。

前半の文にwayがありましたね。しっかりと文章を見ていなっかったことがわかってしまう質問となってしまいました。

お礼日時:2008/08/03 15:10

>This feeling , this litost , the most selfish of emotions , which is perhaps why it inspires the most immature of responses. (litostはチェコ語です)



>このlitostという感情は極めて利己的なものである。たぶん、最も未発達な対人反応に駆り立てられるがゆえにそうなのだろう。

which is perhaps why it inspires the most immature of responses.は、which is perhaps the reason why it inspires the most immature of responses.のことなので、上記の訳は意味が逆になっています。
つまり、「why以下なのは~が理由である」という意味で、意訳すると「そのような理由で、why以下なのである」という意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

言われて見ればThis is why~の形でThisがwhichになっただけの構文ですね。本が正しいとばっかり思ってました。この訳は間違いですね。(もしかしたら訳した人はわかっているのかもしればせんが)

以下のような訳でどうでしょうか。

このlitostという感情は極めて利己的なものである。たぶん、そうした理由で、このlitostという感情が最も未発達な対人反応を駆り立てるのだろう。

お礼日時:2008/08/03 15:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!