【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集

通販で翻訳のタブレットを3万も出して買って会話文を翻訳したのを中国人に見せたら意味が解らないといつも言われるのでサポートセンターに電話したら長い文は出来ないから短い文を入れたら訳せると言われたので必要最低限の言葉を入れて翻訳を押したのに10文字以内でも中国人が見て意味解らないと言われるんですがあんな幼児が話す程度の文字数でも出来ないなんてA Iまで作れる時代にあんな低レベルのテクノロジーだなんて酷すぎると思うんですがどなたか優秀な翻訳機を知ってる人はいますか?又、何故こうも翻訳のレベルが低いのかどういう作り方をすればあんな意味不明の翻訳になるのかこの業界に詳しい方は教えて下さい。価格に対する対価があまりにも低くて到底納得いかないんです。

A 回答 (3件)

POCKTALK(ポケトーク)


https://pocketalk.jp/

こちら(↑)は 非常に優秀だと聞き及んでます


あと、翻訳ならgoole翻訳がマストでかんら

google翻訳
https://translate.google.co.jp/

こちら(↑)で試してみて駄目なら

翻訳専用機 ポケトークの契約利用を推奨します


最後に 中国語の表示字体が2つある事を理解できてますか?

「簡体字(簡化字)」と「繁体字」です

1950年代 以降に導入された「簡体字」は

それまで複雑で画数の多かった「繁体字」を押し退け

一気に広まったので「繁体字」で表示させると

読めない人が続出している とも聞いたことがあります

英語圏でも筆記体の読み書きができない人は多く

また日本でも草書体で書かれた文書を読み書きでない人が

ほとんどであるのと同じ現象なので

翻訳した後の書体は「簡体字(簡化字)」を選択する事を心かげて下さい
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しい解答有難うございます。早速試してみます。

お礼日時:2019/05/15 23:34

みらい翻訳エンジン使っている奴以外は微妙です。


ただ、みらい翻訳エンジンでも簡単な受け答えくらいが限度というのが現状です。

スマホで使えるアプリなら
はなして翻訳
https://honyaku.idc.nttdocomo.co.jp/personal/ind …
これだけでも翻訳タブレットの数倍精度が良いです。

タブレット買い直しても良いなら
パナソニックの対面翻訳が企業で使われる精度でベストと思います。
https://panasonic.biz/cns/invc/taimenhonyaku/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色々なタブレットを調べて教えて頂いた中で何がベストかその後で買ってもうストレス溜まるタブレットはやめにしたいです。こちらも試してみます。有難うございます。

お礼日時:2019/05/16 00:01

Google翻訳


という無料アプリがあります。

ちゃんと調べるとか評価を元に購入に踏み切ったと思うのですが、情報収集が下手くそなのではないでしょうか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、もっと色々調べるべきでした。これからはそのものだけの情報だけ信じず他の情報も集めるよう気を付けます。参考になりました。

お礼日時:2019/05/15 23:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!