プロが教えるわが家の防犯対策術!

 もうビデオはないし確認が出来ません。
ヒアリングにも自信はありません。

 それでも気になってしまい質問させていただきます。

 「愛とは決して後悔しないこと」は英語だと、
It is love to never say sorry.でしょうか。

 never say sorryは何となく聞き取れたつもりになってますが、違ってたら恥ずかしいですね。

 主人公がお父さんに彼女の死を悼まれて言った台詞なんですけどこれが邦訳では「愛とは決して後悔しないこと」になっていると思ってるんですが…。

 どなたかご存知の方教えてください。気になって仕方ないんです。

A 回答 (2件)

「愛とは決して後悔しないこと」


「Love means not ever having to say you're sorry

ある愛の詩の脚本家エリック・シーガルの名言ですね。

彼の言葉で下記のものもあります。
「True love comes quietly, without banners or flashing lights. If you hear bells, get your ears checked」

jakyy流の訳しますと
「汝らの真実の愛は旗なびかず、光放たず、
静まりし時にぞ来る。
汝ら、もし鐘の音を聴いたら、耳をふさぐべし」

参考URL:http://www.quotationspage.com/quotes/Erich_Segal/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 参考URLまでありがとうございました。また映画が見たくなってしまいました。もう一つの言葉も奥が深いですね。私は今までの人生で鐘の音に思いっきり反応してしまっているような気がします。jakyyさんの訳、素敵ですね。本当に本当にありがとうございました。

お礼日時:2004/12/10 23:22

Love means never having to say you are sorry.



「愛とは決して後悔しないこと」というのは、名訳でしたね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。そうですよね、お父さんにI'm sorryと言われそうになって言ったんですからね。自分の知っている単語で勝手に置き換えていて恥ずかしいです。でも聞いて本当によかったです。

お礼日時:2004/12/10 23:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!