プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

大昔の洋画は、国内版になるとbgmが変更されることはよくあったんですか。

https://youtu.be/GMwVtOJmGmg
この2つのurlは、1953年版宇宙戦争の本国版と日本版のエンディングのクリップです。日本版は恐怖の森で使われたものと同じですが、本国版は違います。

質問者からの補足コメント

  • 主人公が宇宙船のハッチから現れる宇宙人の死骸に近づくところです。

      補足日時:2020/02/05 19:35

A 回答 (6件)

あるよ。


吹き替え入れると、オリジナルの音楽も消えちゃうケースがあったらしく
そうすると別の音を入れるか、もう一度オリジナルの曲を入れるかの二択になるけど、場合によっては別の曲を入れてたらしいですw
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2020/02/10 21:47

No.3さんの言うようなバージョン違いという映画はある。


エンディングに限らず、内容が微妙に変わっていたり。
(はやりの完全版とかディレクターズカットだとかで商品化した物は除く)

あと、昔のトムとジェリーはよくしゃべるけどあれは日本語版のみ。
オリジナルだとしゃべらない。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2020/02/10 21:47

それは無いですね。


なぜなら、元々製作途中で入れられるbgmなので、編集することは不可能だと思います。
おそらく、bgmが違うのは、何らかのバージョンの違うものだからだと思います。
例えば、ノーカット版とカットされた部分を追加編集された完全版。
オープニングとエンディングが編集され、違う事はよくありますが、劇中のbgmが編集されることは昔は出来なかったと思います。

現在では、映像機器の発達によって可能だと思いますが、わざわざ国内で放送、放映するために編集することは少ないと思います。

ただ、国内版での吹き替え版に限って言えば、日本語とbgmのバランスがあまりにも悪かったり、日本語と英語歌手とかが重なったりとする、編集することはたまにあると思います。
でも、bgmは一般的に、歌手が入らい音楽なので、編集されることは聞きませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2020/02/10 21:47

へぇー、そうなんですね。


bgm のことはよく知らないけど、今も昔もラストシーン自体が違っていることもあるみたいですね。
日本版は悲しい結末だけど、海外版はハッピーエンドだったり。
特にアメリカはハッピーエンドが好まれるみたい。
    • good
    • 0

テレビ放映の際の、日本語吹き替え版では、よくありました。


理由は、日本語吹き替えの際、原語音声の中に、BGMや効果音も当然含まれていて、それらも全て、日本語版音声に吹き替えられることになります。
1950年代後半に製作された外国映画は、原語音声のほか、背景の音楽(BGM)と効果音だけを別に収録した、MEテープというものが用いられるようになり、BGMや効果音はオリジナルのまま、
台詞だけが日本語に吹き替えられることが可能になりました。
しかし、それより更に古い時代に製作された作品や、それ以降に製作された作品でも、著作権その他の問題で、オリジナルのBGMをそのまま流せない場合もあります。
その場合、背景音楽や効果音も、日本語版製作のスタッフの方が、製作することになります。
1982年8月に、テレ朝系「日曜洋画劇場」で、イングリッド・バーグマン追悼作品として、代表作である「ガス燈」が放送されましたが、二か国語放送で、日本語音声と原語音声で、BGMなどが明らかに異なっていました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2020/02/10 21:46

よくあった。


テレビでしか見られない時代はわからなくても、オリジナル(字幕版など)がビデオ化され出回るようになるとバレてしまった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2020/02/10 21:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!