現在小さな会社に勤務しています。
鉄工所なのですが、今度、工場内の工場長の下の親方クラスに役職名を、ということになりました。
公私共に自覚を持つことで活性化・成長して欲しいというのが経営者のねらい(ねがい)です。
候補としてあがったのは
作業長、職長、班長、チーフ、キャプテン、リーダーです。
がどれも経営者のお気に召さず...。
いったい何をしてるんだろう?という期待と興味をもってもらえるような呼称がよいそうです。
気持ちはわかるのですが、...なかなか良い案がなく困っています。
宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (16件中1~10件)

「マイスター」なんかどうでしょう。

ドイツ語で職人とか親方を意味する言葉です。
ある技術に精通してる人みたいな感じで良い言葉だとおもいます。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

(私もですが)経営者がとっても気に入ったので、
マイスターに決定しました!
たくさんの良案、ありがとうございます。

お礼日時:2005/02/24 13:01

まず、自分の経験を申しますと、以前に勤めていた精密機器工場では、従来から現場監督者を班長と称していましたが、その後『フォアマン』に変更になりました。

さらに時期が下ると、班をショップという呼び方に変えて、その責任者を『ショップ・リーダー』といっていたこともありました。

妥当な案としては、他の回答者様の意見に賛同します。
その中では、『技師』が最も一般的かと思います。それに次ぐサブ・リーダー的な存在の方を『技師補』として、将来的な昇格の可能性を職名で示唆し、モチベーションを高めるというのは、如何でしょうか。
また、カタカナ言葉では、責任者という意味で『マスター』がいいかなと思います。

私案としては、少々の奇抜さを加味して、期待・興味の観点から常に何かに挑戦し続けているということで『プロジェクト・リーダー』、または監督という意味で『ディレクター』です。
    • good
    • 5

#8です。


製造担当統括・業務担当統括・業務推進役というポストも良いかもしれませんね。
    • good
    • 5

社員=エンジニアという位置づけで



チーフ・マネージャ
テクニカル・チーフ
テクニカル・エンジニア
という階層はどうでしょうか?

とはいっても、名刺交換で
横文字だと取引先に役職の重みと上下関係が伝わらない可能性が結構あります。

既に出ている、技師長というのか対外的に理解できて
重みもあり無難だと思います。

「技師長」と「チーフマネージャ」という、かけ離れた2案を持っていき
判断を仰ぐと経営者の意図する方向性が見えると思います。

各呼称にコメント(社員の感想)を添付すると更に良いと思います。
    • good
    • 1

今まで例のないもので考えてみました。



取仕切役・・・取締役みたいで、偉いんだか偉くないんだかわからない

活長・・・課長でなく、活性化長

指令長・・・連合艦隊指令長官みたい

特長・・・役職か?と不思議がらせる

バイス・リーダー・・・?

まかせといて長・・・ひらがなに意外性も、冗談過ぎ?
    • good
    • 1

ファクトリー・マスターとかファクトリー・チーフとか



参謀とかキリヤマ隊長ってのもかっこいいですが(^^;
    • good
    • 4

工場長代理 または 工場長補佐。

    • good
    • 2

げんさんとか?(^^;



生産管理長とか
    • good
    • 0

ヘッド



・・・だめか。。
    • good
    • 1

技師長はどうでしょう?


少々響きが研究部門長っぽい気もしますが…
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aに関連する記事

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q役職者の英語は?

部長課長など役職が付いている人の総称(日本語だと役職者?)を英語でなんというのでしょうか?
また、役職者以外の社員を表す英語ってありますか?

Aベストアンサー

役職者が管理職であるなら普通は役職名と同じですが本来の意味の”manager”です。(supervisory employeeとも言うようですが)
研究職の特別職(主任研究員みたいなもの)なども役職者に含めるなら、包括する適当な言葉がないように思います。

役職者以外(非管理職)は、nonsupervisory worker/employeeぐらいではないでしょうか。(普通は使う場面がありませんが)

Qチーフマネージャーって?

会社によって違いはあると思いますが、チーフマネージャーってどんなポジションなんでしょうか?

Aベストアンサー

回答がバラツイテいるようですね。英語の意味で言うとマネージャーは、まさしくマネジメントする人ですので、現場的にはそのトップということになるでしょう、そのマネージャをまとめる人がチーフマネージャーとすると統括マネージャーと考えるべきでしょうね。通常その上は、ゼネラルマネージャーとなります。(ディレクターの場合もありますが、通常は、その間の職制と見る方が妥当だと思います。)
日本の会社では、課長職をマネージャーと称するケースが多いですね。
チーフマネージャーは部長代理くらいでしょうか?ゼネラルマネージャーは部長に相当する場合が多いですね。

Q英語での役職名

こんにちは。
英語での名刺をつくりたいのですが
役職名について迷っています。

1. 総務課長・貿易担当
2. 海外営業部
3. アメリカ駐在員

です。
おわかりのかたがいましたらよろしくおねがいいたします。

Aベストアンサー

英語の部署名称、肩書きについては、実は「定訳」といったものが存在せず、結構企業ごとに違ったりします。ご質問いただいている会社の状況が一部わからないところがありますので、推測も含めて……。

1. 総務課長・貿易担当
総務課長で貿易も担当しているということであれば、
Director, General Affairs and International Trade
あたりでいかがでしょうか。

ちなみに、日本では、課といえば必ず部より小さな部署であることがほぼ間違いなく決まっていますが、英語では必ずしもこうした関係で認識できる部署名はありません(少なくとも米国ではそうでした)。私の観察する限り、Divisionの方がDepartmentよりは大きいことが多いようにも思われますが、そうではない企業も結構あります<注1>。とりわけ、このケースでは、総務課長が貿易担当も兼ねているわけですから、あえて「課」の所属について明示しない方が混乱が少ないのではないでしょうか。

何かの理由でやはり「課」を言わなければならないのであれば、Division、Department、Sectionあたりが考えられると思われます(企業の部署名としていえば、この順番に大きいことが多いようです)。ちなみに、Divisionについては「~本部」「~事業部」に対応して使われていることもありますから、「課」に使われる用語としては大きすぎるかもしれません<注2>。

なお、以上のうち、「総務」に関してはGeneral AffairsではなくAdministrative Affairsなどとも言えると思われます。また、「貿易」については単にTradingなどとしてもいいかもしれません。

<注1>さらに余計なことを言えば、公的機関等では、DivisionはDepartmentの下に置かれる組織であるのがむしろ通例です。なお、
<注2>Bureau(局)は、少なくともDepartmentやSectionよりは大きな部署というイメージですが、あまり民間企業では使われないと思われます。
部と課の大きさの違いを表現する必要があれば、部署名で区別するよりは肩書きで区別するのがいいかもしれません。例えば、部長をGeneral ManagerとかDirector Generalなどにして、課長役職をGeneral抜きにするというのも一案です。
他方、DirectorとManagerとでは、通常、後者の方がえらいような気がしますが、Directorは役員の役職に使われることがあるのも悩みです(例えば、常務をManaging DirectorとかExecutive Directorとか言ったりする)。全体の組織・役職名から、混乱させないようにする工夫が必要でしょう。

2. 海外営業部
直訳的には
Overseas Business Division
あたりとなるでしょうか。このうち、OverseasをInternationalなどになどに代えると少々洗練された印象になるかもしれません<注3>。また、「営業」についてはSalesが充てられている例もしばしば見受けられますが、どうしても「売り込み」という印象が強くなります(仮に海外営業部が輸入ビジネスなども展開している場合は不適でしょう)。はBusiness。若干、ニュアンスの違いがあります(いずれも、若干洗練された印象が出るように思われます)。

<注3>ニュアンスとして、Overseasは文字通り「海の外」なのですが、Internationalは国と国との間にはさまれその仲介をしているように感じられます。なお、何かの理由でこの両語とも使いたくないのであれば、Foreignあたりも候補になるかもしれませんが、お薦めではありません(foreignには「よそ者」という意味もあり)。

3.アメリカ駐在員
そもそもこれは訳さなくていいのではないでしょうか。駐在員ということは米国内にいるわけで、そうすると名刺に刷り込まれている所在地などは全て米国のものですから、駐在員であることは自明です。とくに、所属に駐在員事務所だったりする場合は同義語の繰り返しになりますし、また他に役職が付されている場合それに「駐在員」が重ねられるとなると目障りなだけです。

ただ、他に役職がなく職名として「アメリカ駐在員」と言いたいのであれば、
Representative in the U.S.
あるいは
The U.S. Liaison
などとするのも一案でしょう。

いずれにせよ、部署名、役職名は、ある程度会社全体の構成や実際の業務の中身を勘案して決めないと、どこかに矛盾が生じてきます。

英語の部署名称、肩書きについては、実は「定訳」といったものが存在せず、結構企業ごとに違ったりします。ご質問いただいている会社の状況が一部わからないところがありますので、推測も含めて……。

1. 総務課長・貿易担当
総務課長で貿易も担当しているということであれば、
Director, General Affairs and International Trade
あたりでいかがでしょうか。

ちなみに、日本では、課といえば必ず部より小さな部署であることがほぼ間違いなく決まっていますが、英語では必ずしもこうした関係で認識でき...続きを読む

Q【中国】中国では経営者のことを経営管理と言うのはなぜですか?共産主義なので経営=労働者を管理する

【中国】中国では経営者のことを経営管理と言うのはなぜですか?

共産主義なので経営=労働者を管理する責任が民主主義より求められるということでしょうか?

中国の方が労働者をゴミみたいに扱っているイメージがあるんですけど、中国の経営管理の管理ってどういう意味なのか教えてください。

Aベストアンサー

中国では社長のことを「総経理」と呼んでいます。中国で経理と言えば、日本のような会計や財務を指すのではなく、経営管理のことです。なので総がついた経営のトップが総経理で、社長を意味します。

Q英語での役職名

英語で名刺を作成することになりました。
副委員長という役職名をどう表記したらいいのか教えてください。

Aベストアンサー

副委員長は Vice Chairman です。

但し、女性の場合は、 Vice Chairwoman を、最近は、性別をつけないで Vice Chairperson も使っているようですね。

参照:<Vice Chairwoman>
    ・http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=vice+chairman&stype=0&dtype=2
    ・http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=1&p=chairwoman
    ・http://www.cspan.org/guide/congress/glossary/vicechar.htm

    <Vice Chairperson>
    ・http://www.nsbe.org/region2/people/REB/vicechair.htm
    ・http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=2&p=chairperson

副委員長は Vice Chairman です。

但し、女性の場合は、 Vice Chairwoman を、最近は、性別をつけないで Vice Chairperson も使っているようですね。

参照:<Vice Chairwoman>
    ・http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=vice+chairman&stype=0&dtype=2
    ・http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=1&p=chairwoman
    ・http://www.cspan.org/guide/congress/glossary/vicechar.htm

    <Vice Chairperson>
    ・http://www.nsbe.org...続きを読む

Q会社構内で写真撮影禁止..........

(以前の質問文 QNo.4104938 会社構内で写真撮影禁止 を訂正)

私は ある一流会社内へ派遣されたときで、別の派遣会社社員が写真撮影(携帯電話のカメラ)をしていました。

その職場では いくつかの派遣会社がその会社で業務を行っている所で、ある作業者は「別の派遣社員がある若い作業者に対して撮影をしているのは、おかしいと社内(組み立て検査ライン、設計部内など)撮影禁止ではないか。」と言っていました。 作業の休憩(10分程度)の間、作業ラインのある場所での撮影。

就業規則で禁じているということですが・・・・?


たとえば、設計担当者と組み立て・検査担当者が新製品の組み立て内容、製品製造および検査の作成関係書の確認のため、撮影用台を設定して新製品の写真撮影を行っているのを見たことがあります。これは会社に許可を得ていますので問題ありません。

Aベストアンサー

前回質問を、コメントもお礼も無しにいきなり締め切り済みにして再質問ですか?

同じ答えを繰り返しますが、
就業規則で禁止されていることはしてはいけません。

Q英語で参事(役職)をどう言いますか

よろしくお願いします。
現在、職場で名刺を作成中です。
協同組合ですが、「参事」と言う役職があります。
海外に出張するものですから、名刺を作成中です。
参事 を英語で何て記載すれべ良いのでしょうか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

協同組合の参事と、一般的な企業の参事との差異がよくわかっていないのですが、参考URLでは以下のように書かれていますね。

参事 associate director

参考URL:http://allabout.co.jp/study/bizenglish/closeup/CU20030912biz29/index2.htm

Q工場長が降格で鬱に

社員20人程の小さな会社で働いてます。 仕事も熱心で人柄も良い工場長が40歳を迎える頃突然降格し減給で平社員にされました。 勤続年数も長く会社にも相当貢献してきたと思うんですが、突然過ぎてビックリでした。
次の工場長は重労働は苦手ですが頭の斬れるイエスマン社員です。現場で働く社員は納得できずイエスマン社員に反発していますが社長やイエスマン社員にパワハラを受け辞めて行きます。
労働組合を作ろうと頑張ってた社員も見えない圧力を受け退社しました。
給料は同年代から馬鹿にされるくらいの薄給で賞与や退職金も無い会社ですが、元工場長の時は楽しく仕事ができていました。 休みがちですが元工場長は出勤していますが見てるだけで辛くなります。 社長は元工場長のお陰で相当助かった事もあるのに今では酷い扱いです。 工場長に一緒に辞めて違う所で働きましょうと言いましたが迷惑かけるから無理と言われました。
自分も人の事心配する前にさっさと辞めなきゃいけないのに今の会社を辞める事ができないでいます。
世あたり上手じゃないと社会生活を生き抜くのは難しいんでしょうか?

社員20人程の小さな会社で働いてます。 仕事も熱心で人柄も良い工場長が40歳を迎える頃突然降格し減給で平社員にされました。 勤続年数も長く会社にも相当貢献してきたと思うんですが、突然過ぎてビックリでした。
次の工場長は重労働は苦手ですが頭の斬れるイエスマン社員です。現場で働く社員は納得できずイエスマン社員に反発していますが社長やイエスマン社員にパワハラを受け辞めて行きます。
労働組合を作ろうと頑張ってた社員も見えない圧力を受け退社しました。
給料は同年代から馬鹿にされるくらい...続きを読む

Aベストアンサー

◎ 世渡り上手でないと。・・・社会生活は、?ですか。 ”長いものには、巻かれろ!”は、どういう規模・組織でも、ありえますし、”決して、褒められた言葉では、有りません。”・・・管理職:経営者サイドが、イエスマン社員を歓迎するのは、当然の成り行きです。

◎ それでは、投稿者・貴方様の個人として、考えられた場合は、まず同会社にあって、かけがえのない・技術(技能経験)を身に付けて、いつでも今後何らかの切っ掛けが、あったら、即時他の会社へ”転職の意気込みを持ちながら、日々は精励勤務・同僚の皆様とは、チームワーク大事・大事に、して、勤務されるのが、良いのでは。・・・

◎ 何より、はっきりしているのが、得てして”社長・幹部の方達は、口達者です。!
  口八丁・手八丁なのは、言うまでも、有りません。 又、変なこじつけ・訳のわからない”へ理屈・理論家ぶる?実は理論は正常ですが、一般社会では通用するのかなぁ~と、疑問視される場合があると、思います。・・・そういった方達と、自ら堂々と討論して平和な解決策が見いだせる又は勝てますか。・・・”気持ちは、分かった。良く考えておくよ。今日はこれでいいかな。!・・と曖昧にしてしまうテクニックも十分身に付けていると思われますが。 そうでなかったら、日々の取引先含め、交渉事に負けてしまう。・・・でしょうから。

これが、現実です。!・・・貴方様がこういった、相談箱へ、投稿される位ですから、ある程度、弁論(まともな抗議と討論には、ある程度・自信があるものと思いますが。?)で、経営者様と”意見交換をされますか。?・・・どうしても、実際に面談(顔と顔を合わせると)度胸が座らない。!
・緊張して、言いたい事の半分以下に。・・なってしまう事があるのでは。・・・考えた事はありますか。

従って、”世渡り上手・対外は口達者で、上手くご自身は、被害を受けず”立まわると言うことではなく、無口だけれども、”何時の間にか、自分だけは”安全地帯に避難しつつ、社長・幹部の方達からは、大事にされている。そういった、”器用さが、人生経験から身についている。” と言う事ですか。?

☆ 尚、賞与=企業(会社)業績が上がったので、社員の皆様への職責に応じた均等分配金。
  退職金=永年勤続として、企業(会社)側から、感謝と慰労の気持ちから支給する功労金
  ・・・と言う、定義もありますので、必ずしも企業(会社)が出さないのは誠意が無いとは言えません
  あくまでも、企業規模・企業体力の証ですので、お含みを頂ければと思いますが。

どうぞ、いろいろとお考えの上で、何よりご自身の仕事と立場を大事にされる事を。 

◎ 世渡り上手でないと。・・・社会生活は、?ですか。 ”長いものには、巻かれろ!”は、どういう規模・組織でも、ありえますし、”決して、褒められた言葉では、有りません。”・・・管理職:経営者サイドが、イエスマン社員を歓迎するのは、当然の成り行きです。

◎ それでは、投稿者・貴方様の個人として、考えられた場合は、まず同会社にあって、かけがえのない・技術(技能経験)を身に付けて、いつでも今後何らかの切っ掛けが、あったら、即時他の会社へ”転職の意気込みを持ちながら、日々は精励勤務・同僚の...続きを読む

Q映画スタッフ役職名の英語訳

海外のコンテストに出品する為、自主制作映画のエンドロール(エンドクレジット)をすべて英語で書きたいと思っていますが、ネットで調べたけど、それぞれ微妙に違う呼称があり、確証がありません。
映画スタッフ役職の英訳を教えて下さい。
お願いします。



スタッフ→ Staff
役者→ Cast
脚本・監督・編集→ Script wrìter(?) or Screenwriter(?)/Director/Editor
撮影監督→ DOP
撮影(カメラオペレーター)→ Cinematographer(?)
撮影制作スタッフ→ Best boy(?)
音声→ (?)
照明→ electrician(?) or Gaffer(?)
メイク→ Make(?)
雑用スタッフ→ (?)
かちんこ&記録係→ (?)
音楽→ Music
協力→ Special Thanks
制作→ Produced by ○○○○


※制作スタッフの中心人物は何でもこなしてる撮影スタッフのリーダー的な役職ですが何でも屋なので、
「Best Boy」でしょうかね?

Aベストアンサー

映画のスタッフロールは国によって、もしくは製作会社によってもまちまちです。

スタッフはCREWとすることもありますが、キャストの後、すこし間を開けるので、わざわざスタッフとかクルーとか出さないことの方が多いです。
またオープニングとエンディングとで、スタッフロールは出てくる役職の順番が違っています。これに関しては何かお好きな映画を参考にすればいいと思います。


脚本・監督・編集→ screenplay /Director/Film Editor(エディターには音のエディターとか効果音のエディターとかいますので)
撮影監督→ DOP director of photographyもしくはCinematography(DOPはカメラマンのことを指してはいません。ハリウッドの製作システムでは日本でいうカメラマンの仕事とDOPの仕事とぜんぜん違います)


撮影(カメラオペレーター)→Camera Department  でcamera operator
撮影制作スタッフ→Camera Departmentでcamera assistant
 何人もいる場合にはそれぞれ役割分担がありまして
 focus puller(レンズをかまってピントを合わせる方)
 clapper loader (フィルムの装填をする方)
 などとなります。邦画だと撮影の助手は4人くらいになります。
 

音声→ 現場で録音をしたのか、仕上げの段階で音声を担当したのかで呼称がいくつもあります。Sound Departmentで 
   sound recordingやsound dubbing となります
照明→ Electrical Departmentでelectrician
メイク→ makeup 髪をいじっていればhairdresser
雑用スタッフ→ best boyよりもmiscellaneous crewの方がいいかもしれません。
かちんこ&記録係→scripter
音楽→ Music もしくはOriginal Music
協力→ Special Thanks
制作→ Produced by ○○○○ これだと会社や組織名ぽいかたちです。producer ●●でもいいと思います。


ほかに
衣装 Costume Design もしくはWardrobe Department
美術 Production Design 
製作担当 Production Manager
が抜けてますが、居なかったのでしょうか?

映画のスタッフロールは国によって、もしくは製作会社によってもまちまちです。

スタッフはCREWとすることもありますが、キャストの後、すこし間を開けるので、わざわざスタッフとかクルーとか出さないことの方が多いです。
またオープニングとエンディングとで、スタッフロールは出てくる役職の順番が違っています。これに関しては何かお好きな映画を参考にすればいいと思います。


脚本・監督・編集→ screenplay /Director/Film Editor(エディターには音のエディターとか効果音のエディターとかいます...続きを読む

Q滞在時間が長いお客さん店員をしておりますが、非情に滞在時間が長い方が数名いらっしゃいます。長い

滞在時間が長いお客さん

店員をしておりますが、非情に滞在時間が長い方が数名いらっしゃいます。
長い方は午前中から暗くなるまでとか。
少人数スタッフの為お相手できない時は、出たり入ったりしながら時間をつぶしている様子。
お店を気に入りスタッフを気に入り商品を買っていたただけることはとても感謝。しかし長い…。
お客さまなのでほっとくわけにもいかず…
暇そうに見える仕事ですが、裏の仕事も山ずみなので少々困っております。
多い時は週に2.3回はいらっしゃいます。
空気を読んでいたただくにはどうしたら
いいものでしょうか?

Aベストアンサー

お店は何ですか?喫茶店でしょうか?
新宿の喫茶店をよく利用します。仕事で数時間いることはザラですが、その喫茶店では、長居をすると頼んでいないのに定期的に日本茶が出てきます。
それでも長居すると、どんどん出てきます。
日本茶の湯飲みが、4個5個並ぶこともあります。“そろそろ帰ってくんない?”という無言の圧力なのでしょうね。
ですから、(どういうお店か分かりませんが)それと似たようなことをしたらいいと思います。
もっとも、週2,3回やってきて6~8時間居座るならば、居場所がないんでしょうね・・・


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報