ネットのサイトで英英辞典をしってらっしゃる方はおられないでしょうか?

ご存知の方はサイトのアドレスを教えて下さい。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

Merriam-Webster Dictionary


http://www.m-w.com/dictionary.htm

などがポピュラーかと...



http://dir.yahoo.com/Reference/Dictionaries/Engl …

で、幾つも見つかり

参考URL:http://www.m-w.com/dictionary.htm,http://dir.yahoo.com/Reference/Dictionaries/Engl …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりました。
早速使わせて頂いています。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/09/02 22:44

英語学習者向けにわかりやすいのではケンブリッジですね。


(私はこれとmerriamが一番多いです。)

参考URL:http://dictionary.cambridge.org/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりました。
早速使わせて頂いています。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/09/02 22:45

↓このようなものはどうでしょうか???



参考URL:http://dictionary.msn.com/

この回答への補足

サイトを開いてみたのですが、英語だか何だか分からない言葉ばかりのページでした。
これって???

補足日時:2001/08/26 22:28
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英英辞典の用法についてご教授お願いいたします。

1towards the bottom of a hill; in a direction that goes down [adv]

2going or sloping towards the bottom of a hill[adj]
英英辞典定義なのですが、和訳していただけますでしょうか?また2のgoing~は動名詞句でしょうか?

Aベストアンサー

1towards the bottom of a hill; in a direction that goes down [adv]

高所の底へ向かう;下方に下っていく方向へ(副詞)

2going or sloping towards the bottom of a hill[adj]

高所の底へ行く、坂道を下る(形容詞)

~~すること、動名詞

Q英英辞典の用法についてご教授お願いいたします。

the fact of something interesting or pleasant happening by chance
英和辞典と意味が少し離れているような説明だと感じるにですが、読み方が間違っているからでしょうか?
ちなみに「興味深いもの又は面白いものを偶然に見つけるという事実」意訳してみたのですが。

Aベストアンサー

「偶然に見つけるという事実」は意訳しすぎで、元の意味から離れてしまっていると思います。

素直に「興味深いもの又は面白いものが偶然に発生する事実」で良いでしょう。

こちらが参考になるかもしれません。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8E%E3%83%BC%E3%83%88:%E3%82%BB%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%94%E3%83%86%E3%82%A3#.E8.8B.B1.E8.8B.B1.E8.BE.9E.E6.9B.B8

Q英英辞典の用法についてご教授お願いいたします。sllope

1towards the bottom of a hill; in a direction that goes down [adv]
2going or sloping towards the bottom of a hill[adj]
英英辞典定義なのですが、和訳していただけますでしょうか?また2のgoing~は動名詞句でしょうか?

Aベストアンサー

1 坂の最下部の方へ。下っていく方向へ。
2 坂の最下部の方へ下っていく、あるいは勾配になっている。

よく分詞は形容詞的、と言われるように、現在分詞です。

形容詞の語義で、よく ing になる、というのは前にも説明しました。

Q英英辞典の用法についてご教授お願いいたします。chest

2-chested(in adjectives)haveing the type of chest mentioned
()の定義及び、having~mentionedの部分を教えていただきたく思います。
使役用法だと思うのですが「胸の種類を名前を挙げること」との理解でよろしいでしょうか?宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

前も申し上げたと思いますが、
形容詞の語義を表すための ing です。

だから「~すること」と訳すのでなく、
「~して」と訳します。

この have はそのまま「持っている」です。

mentioned という分詞は the type of chest
(このかたまり)を説明しています。

後置修飾という言い方は私は好みません。
分詞一語ですが、可能です。
the type of chest (which is) mentioned のような説明も好きではありません。

とにかく、分詞 mentioned が説明。

mentioned「述べられた、言及された(されている)」というのは
-chested の - の前で表されているということです。

(- の前で)示された類いの胸を持って。

Q英英辞典や類語辞典の使い方

最近、英語の勉強をやり直そうと思い立ち
英語の本を読んだり、英語で日記を書いたり
しています。

それに伴い電子辞書を購入しました。
英和・和英はもちろん英英・類語辞典も
入っています。

しかし、今までの勉強で英英・類語を
使った経験がなく、どのように活用したら
いいものか良くわかりません。

英英類語は勉強に役立つというような
コメントを見たことがあるのですが
どのように使っているのでしょうか?

使っている方で、こんな風に勉強してます、とか
こんな時に使うと便利です、とかアドバイスなど
あったらお願いします。

Aベストアンサー

私は英英辞典はよく使いますが、類語辞典はあまり使いません。

英英辞典を使うなら最初は知らない単語ではなく、知っている単語を調べてください。英英辞典だと英単語を日本語に置き換えているだけですが、英英辞典は
語義の説明を読むこと自体が英語の勉強にもなり、英語を英語で理解できるようになります。

参考URL:http://plus.hangame.co.jp/browse/db_detail.php?dir_id=110301&docid=40030


人気Q&Aランキング

おすすめ情報