アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

e-bayにて、以下のタイトルのジーンズを落札しました。
BNWT **R M WILLIAMS** Denim Bootleg Jeans Sz 38in.

オーストラリアからの出品者で、RMウィリアムズと言うブランドのジーンズです。
出品内容は詳しく翻訳して調べたのですが、タイトルまでは調べませんでした。そして、落札後にタイトルを翻訳に掛けると、Bootlegの意味が、海賊品となりました。辞書で調べても、密輸品などの意味合いもあるようです。私自身は、ジーンズのBootcutぐらいの意味にしか取っていなかったのですが、ブーツカットと海賊品では大きく意味が違います。しかし、オーストラリアって、AUSイングリッシュ独自の意味合いがありますよね。つまりブーツカットの意味かな?とも思います。どなたか、この単語のオーストラリアでの正確な意味を教えてください。よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

 ご想像のとおり、ブーツカットとブーツレッグは同じ意味です。


なかには boot cut/bootleg という表記をしている場合もあります。
スペルは bootleg と boot leg の両方が通用しているみたいですね。

 なお、海賊版(Piracy)のことも bootleg と呼びます。これは
昔アメリカで、ネイティブアメリカン(インディアン)にお酒を
売るのが違法だったころ、密売人がブーツの裾にボトルを隠して
売りさばいていたことから、密造酒を意味するようになりました。
その意味が転じて、違法な海賊版も意味するようになったそうです。

参考URL:http://teenfashion.about.com/cs/glossary/g/bootl …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳細な説明有難うございました!やはり、想像通りでしたか。オーストラリアとか英国だと、アメリカの英語と違った表現をすることがあるので、もしかして・・・とは思っていたのです。有難うございました!助かりました。引き続き、先方との取り引きに入りたいと思います。

お礼日時:2005/03/12 18:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!