アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

It doesn't make the most sense to me.

上記コメントの訳は次の通りです。
DeepL:というのが一番腑に落ちない。
Google:それは私には最も意味がありません。

いずれの訳も、否定のnotがmake以降の最上級the mostを含めた内容を否定しているはずです。
しかし、翻訳ソフトの訳はどちらも「一番腑に落ちない」や、「最も意味がない」と最上級の一番や最もという意味が否定されず残り、「一番腑に落ちるわけではない」や、「最も意味があるわけではない」のように最上級を否定する内容となっていません。

つきましては、翻訳ソフトの訳と私の訳出とどちらが正しいのか。そしてその解説をお願い致します。

A 回答 (1件)

UYさんの訳が正しいです。

つまり「それが一番納得できない」ではなく「それが一番納得できるというものではない」ということで、It makes the least sense to me よりはいいけれど、It makes the most sense to me でもないということです。

比較級である以上、比較の対象の中での、not ~~ the most ですから。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

そうですよね。安心しました。
翻訳ソフトもまだ改善点が多そうですね。

お礼日時:2023/04/03 10:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!