それもChatGPT!?と驚いた使用方法を教えてください

羊たちの沈黙という小説に、

「きみたちの行動は、全ての人間に道義的排泄用パンツを履かせることだ ---- 誰かの過ちの結果である事柄など、この世には一つも無いのだ。」

という一文が出てくるのですが、道義的排泄用パンツを履かせるって、どのようなことを意味しているのですか?
わかりやすく言い換えたり具体例をあげたりしながら解説していただけないでしょうか?よろしくお願いします。

もう少し文脈を知りたい方は、この文で検索すると、本当に少しだけですが確認できます。有名な小説なのでご存知の方が多いと思いますが…。

A 回答 (2件)

“Nothing happened to me, Officer Starling.



私の身の上に何か異常なことが生じたわけでは全くない、スターリング捜査官。

I happened.

私自身が、その【何か異常なこと】なのだ。

You can’t reduce me to a set of influences.

不可能だよ…(異常事態そのものである)私を、「一連の異常な出来事の影響(によって人生の途中から頭おかしくなったやつら)」のレベルに「格下げ」することはできない。

You’ve given up good and evil for behaviorism, Officer Starling.

あなたはそもそも【善悪】を行動主義に捧げてしまっている人だ、スターリング捜査官。

★You’ve got everybody in moral dignity pants–nothing is ever anybody’s fault.

★つまり、あなたはいつでも全人類の恥部にもれなくモラルと尊厳を仕込んでるんだな…人間は誰でも生まれながらにモラルや尊厳を持ってると、モラルや尊厳を持たないで生まれる【欠陥人間】など一人もいないのだとね。

Look at me, Officer Starling.

(ここまでの話を踏まえて)私を見てくれたまえ、スターリング捜査官。

Can you stand to say I’m evil?

そんなあなたは、この私を「邪悪」と断言することができるかな?

Am I evil, Officer Starling?”

私は「生まれつき邪悪」なのかな、スターリング捜査官?


…該当箇所(★)の前後を私なりに翻訳するなら大体そんなふうです。

>「きみたちの行動は、全ての人間に道義的排泄用パンツを履かせることだ ---- 誰かの過ちの結果である事柄など、この世には一つも無いのだ」

上の文は、プロが訳したものですか?
正直、俄かには信じられないですが…。

そもそも「排泄」っていうフレーズは、どっから降ってわいたのか理解に苦しみます。できたら英語と日本語が両方堪能な方に、どこを訳せば「排泄用」って日本語になるのか、私も教えていただきたいです。

一応補足しますと、私は今、原文のニュアンスをよりわかりやすく伝えるために、原文直訳をあまりしておりません(例えば「pants」を「恥部」と意訳してあります)。全体に、原文には書かれていない補足的な言葉を多めに挿入しながら意訳しました。原文のセリフが言おうとしている主旨は大幅に変えていないつもりですが、日本語と英語の文法構造や言い回しには違いがあるのと、私の英語力×日本語力だとこのくらいが限界、という感じです。

上の英文の原文は、ネットで原文の一部と和訳が公開されているページから拾いました。だけど和訳の方は、他の箇所もよくわからないというか、変な気がしました…「プロの翻訳者」って一体…??
    • good
    • 0

道義を排泄することができるパンツを履かせることと云う意味です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ムッ

つまりそれはどういうことなのでしょうか?
わかりやすい解説をお願いします。

お礼日時:2022/04/18 14:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報