
A 回答 (2件)
- 最新から表示
- 回答順に表示

No.2
- 回答日時:
すみません。
今回の場合は、「適周」は「周に適(かな)ふ」ではなくて、「周に適(ゆ)く」と読むのですね。失礼しました。どちらの解釈も可能なのかもしれませんが、今回は最初から「適(ゆ)く」という送り仮名のようなものが振ってあるのに、それを軽視してしまっておりました。
No.1
- 回答日時:
漢文に詳しいわけではありませんが、私なりに回答します。
書き下し: 当(まさ)に聖人有りて、周に適(かな)ふべし。
和訳: 当然のことながら、聖人が存在して、周(という国?)に適合するはずだ。
「当適周」ならば、「当然のことながら周に適うはずだ」という意味になりますが、「当」が「有」の前にあれば、「当」が「有」を修飾するので、「当然のことながら(聖人が)存在するはずだ」という意味になると思います。
もし私の解釈に間違いがあれば、漢文に詳しい人たちが正しい答えを出して下さるでしょうから、そっちの方をご参照ください。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「それは~~だからである」と...
-
「~わ」、「~は」、どちらが...
-
必要となります必要になります...
-
【書いている】と【書かれてい...
-
擬人法と換喩と無生物主語の違...
-
動詞が主語によって変形するの...
-
さよならを言おうとしたのは、...
-
「~かもです」
-
志望理由などに「思いました。...
-
日本語にはどうして無生物主語...
-
文章が下手な後輩に対して
-
接客用語
-
私は と 私が の違いについて
-
これは主語ですか。
-
「あなたがいて欲しい」という...
-
ChatGPT
-
日本語はなぜ第一人称の「私」...
-
『教会の時計台が見える。』と...
-
「いただき」と「ください」の使用
-
私は花が好きだの主語は
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報