こんにちは

次の文が返ってきました。
翻訳してみたのですが、いまいち意味がわかりませんでした。
暇な時でかまわないので、どういう意味なのが教えていただければと思います。

This Message was undeliverable due to the following reason:

Your message was not delivered because the destination computer was
not reachable within the allowed queue period. The amount of time
a message is queued before it is returned depends on local configura-
tion parameters.

Most likely there is a network problem that prevented delivery, but
it is also possible that the computer is turned off, or does not
have a mail system running right now.

Your message was not delivered within 1 days.
Host ○○○.ne.jp is not responding.

The following recipients did not receive this message

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

相手のサーバーが電源が入っていないか、


相手のサーバーが受信状態になっていない為
貴方(YUKIYO)さんのサーバーが1日たっても
遅れないので返却した
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。

ということは受信拒否してるということなのでしょうか?
これは携帯に送ったメール【PCから】が返ってきたのですが・・
相手に確認した所、私以外のメールは届いているそうなのです。

私の携帯からのメールも届いていないのですが携帯の方には返却されていません。
なぜなんでしょう?

お礼日時:2001/09/21 13:21

直訳すると以下のようになります。



このメッセージは次の理由により配達できませんでした:目的地コンピューターが許可されたキュー期間内に到達可能でなかったので、あなたのメッセージは述べられませんでした。それが返される前に、メッセージがキューなる時の量はローカルの配置パラメーターに依存します。恐らく、配達を防いだネットワーク問題があります。しかし、さらに、コンピューターが切られるか、今ちょうど走るメイル・システムがないことがありえます。あなたのメッセージは1日以内に述べられませんでした。ホスト○○○.ne.jpは答えていません。次の受取人はこのメッセージを受け取りませんでした。
    • good
    • 2

違っていたらごめんなさい^^; 


以前、私も似たような経験があるのですが・・・。
iモードの携帯にはメール一括拒否と機能があり、その中でも・インターネット経由のみ拒否・と言うのがあります。いたずらメール拒否のために先方がそのような設定をしてますと、PCからも他社(docomo以外)からの携帯からのメールは入らないようです。必ずエラーメッセージは帰ってくると思いますが、yukiyoさんの携帯にメッセージがない件に関してはわかりません。

参考URL:http://www.nttdocomo.co.jp/itazura.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
相手はJフォンなんですよ~
docomoにはそういう機能があるって事は
もしかしてJフォンにもあるかもしれないですね。
相手に逢ってどういう設定になってるか見てみたいと思います。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/09/21 15:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QTo be continued(つづく)って?

ドラマの最後などで見る「つづく」という意味の「To be continued」というのは、文法的にはどういう文の省略なんでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

This story is to be continued.

直訳すると、「このお話は続く予定です」となります。

be to do で予定を表します。(この場合、do にあたるのが 受身のbe continued )

これから、「To be continued.」で、「次回へ続く」「以下、次回で」という意味の成句になったと思われます。

Qyour email address was among the 20 Lucky winners(?)

TOYOTA MOTORS CORP INTERNATIONAL OFFICIAL
We are pleased to inform you of the result of the just concluded annual final draws held on the 25th September ,2009 by Toyota Motor Company in conjunction with the Japan International Email Lottery Worldwide Promotion,your email address was among the 20 Lucky winners who won $500,000.00(Five Hundred Thousand United State Dollars) each on the Toyota Motors Company Email Promotion programme dated as stated above.This is from the total price of $10 million United State Dollars ($10,000,000.00usd)shared among the 20 lucky winners,you are therefore approved for a lump payment of $500,000.00usd(Five Hundred Thousand United State Dollars as your winning prize.
However the results were released and declared on the 19th October ,2009 and your email address attached to ticket number 4500542188(TMPWAYZ2009), with serial number 454-17 drew the lucky number 3,8,13,22,27,41 and bonus number 12,your INSURANCE Number:FLS433/453L/GMSA. The online draws was conducted by a random selection of email addresses from an exclusive list of 35,031 E-mail addresses of individuals and corporate bodies picked by an advanced automated random computer search from the internet. However, no tickets were sold but all email addresses were assigned to different ticket numbers for representation and privacy.
The selection process was carried out through random selection in our computerized email selection machine (TOPAZ) from a database of over 250,000 email addresses drawn from all the continents of the world.
This Email Lottery Promotion is approved by the Japanese Gaming Board and also Licensed by the The International Association of Gaming Regulators (IAGR).This lottery is the 3rd of its kind and we intend to sensitize the general public about toyota motors 2009 all new cars(2009 latest cars).As indicated by the computerized selection machine,your lucky winning number falls within our Asia booklet representative office in THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA as showed in the coupon.
For security reasons, you are advised to keep your winning information confidential and private until your claim is processed and your money remitted to you in whatever manner you deem fit to claim your winning prize money.
This is part of our precautionary and security measure to avoid double claiming and unwarranted abuse of this program.
In other to claim your $500,000.00 winning prize,which has been deposited in a designated bank by Toyota Motors Company Ltd and insured to Royal Insurance company with Insurance Number (FLS433/453L/GMSA)to make sure your winning prize($500,000.00usd) reaches you intact and complete.
An official invitation card will be forwarded to you as soon as you claimed your winning prize to come to an avenue to join us celebrate the toyota motors 2009 all new cars awareness.All the 20 lucky winners and other categories winners will come together to an avenue stated on the official invitation card to be forwarded to you once your claimed your winning prize($500,000.00usd).
However,you will have to fill the form below and send it to the promotion manager of THE TOYOTA MOTOR CORPORATION for verification and then you will be directed to the bank where a cheque of $500,000.00usd has already been deposited in your favour.
*Staff of Toyota Motor Company and the Japanese International Lottery Company are not to partake in this Lottery. Accept my hearty congratulations once again! for being selected among the 20 lucky winners .
Yours faithfully,

TOYOTA MOTORS CORPORATION LTD.
このようなメールが来ましたが、Lotteryとあるのでくじかなんかだと思うんですが、応募した記憶もないですし、どうすればいいでしょうか?

TOYOTA MOTORS CORP INTERNATIONAL OFFICIAL
We are pleased to inform you of the result of the just concluded annual final draws held on the 25th September ,2009 by Toyota Motor Company in conjunction with the Japan International Email Lottery Worldwide Promotion,your email address was among the 20 Lucky winners who won $500,000.00(Five Hundred Thousand United State Dollars) each on the Toyota Motors Company Email Promotion programme dated as stated above.This is from...続きを読む

Aベストアンサー

ただの迷惑メールです。
さらに言うと海外版振り込め詐欺です。
無視しましょう。


ちなみに日本人が海外の宝くじを買うのは違法なのでご注意を。

Qonとto / continuingとcontinued

英語やり直し組です

U.S. National Security Council Spokesman Gordon Johndroe says President Bush joins the Pakistani people in their continued concern about the state of emergency and the curtailment of basic freedoms.

(1)their continued concernと書かれていますがcontinuingではないのでしょうか?
「彼らの続いている関心事」のような意味だと思うのですが何故continuedなのでしょうか?またcontinuingだとおかしいのでしょうか?

Johndroe told reporters in Texas that the White House is calling on all sides to refrain from violence and to work together to put Pakistan back on the path to democracy.

(2)calling on all sidesのonはtoではないのでしょうか?
「四方八方に呼びかけている」という意味だと思うのですがtoではないのでしょうか?onでもわかりますが、どちらでもいいのでしょうか?
(3)to put Pakistan back on the path to democracy.のon~toはto~ofだと駄目なのでしょうか?
to return(restore?) Pakistan to the path of democracy.のようだとニュアンスが変わってくるのでしょうか?

お願いします。

英語やり直し組です

U.S. National Security Council Spokesman Gordon Johndroe says President Bush joins the Pakistani people in their continued concern about the state of emergency and the curtailment of basic freedoms.

(1)their continued concernと書かれていますがcontinuingではないのでしょうか?
「彼らの続いている関心事」のような意味だと思うのですが何故continuedなのでしょうか?またcontinuingだとおかしいのでしょうか?

Johndroe told reporters in Texas that the White ...続きを読む

Aベストアンサー

(1)their continued concernと書かれていますがcontinuingではないのでしょうか?

過去分詞を使うことにより、受身の動作であることを示しています。つまり、自分から続けたいわけではなく、他の原因があるため、続けざるを得ないということ。つまり、様々な政治状況があり、それらのために仕方なく続いていると言う意味。

(2)calling on all sidesのonはtoではないのでしょうか?

call on~ で「~を訪ねる」と言う意味があり、直接実際に呼びかけるというニュアンスが生まれます。call to~だと、遠くから声をかけるという感覚になるはず。また、to を使うと、all sides がどこか遠くのほうにあるような感覚になり、すでに存在している「各方面」を意味するには不適切。

(3)to put Pakistan back on the path to democracy.のon~toはto~ofだと駄目なのでしょうか?

put AA back on BB 「AAをBBに戻して置く」と言う意味。put があるので、on しか使えないでしょう。また、path to democracy は、「民主主義へ続く道」と言う意味で、現状は民主主義が実現されていないことを意味しています。path of democracy だと、「民主主義の道」となり、すでにある民主主義社会がどう進んでいくか、または、どう進んできたか、のような意味になります。

(1)their continued concernと書かれていますがcontinuingではないのでしょうか?

過去分詞を使うことにより、受身の動作であることを示しています。つまり、自分から続けたいわけではなく、他の原因があるため、続けざるを得ないということ。つまり、様々な政治状況があり、それらのために仕方なく続いていると言う意味。

(2)calling on all sidesのonはtoではないのでしょうか?

call on~ で「~を訪ねる」と言う意味があり、直接実際に呼びかけるというニュアンスが生まれます。call to~だと、遠く...続きを読む

Qアドレスが削除されたのでしょうか?(Mail undeliverable)

送信者:Mail Administrator
件名:Mail undeliverable
メール本文
This Message was undeliverable due to the following reason:

Each of the following recipients was rejected by a remote mail server.
The reasons given by the server are included to help you determine why
each recipient was rejected.

Recipient: <******@s5.dion.ne.jp>(相手のアドレスです)
Reason: user unknown


Please reply to Postmaster@plala.or.jp
if you feel this message to be in error.

オークションの落札者に送った2度目のメールが上記内容で返送されてきました。
1回目は返送されて来なかったので、届いていると思われるのですが・・・。
メールアドレスは間違っていないので、相手がアドレスを削除したと考えていいのでしょうか?
何度も送っているのですが、同じメールが返ってきます。
よろしくお願いします。

送信者:Mail Administrator
件名:Mail undeliverable
メール本文
This Message was undeliverable due to the following reason:

Each of the following recipients was rejected by a remote mail server.
The reasons given by the server are included to help you determine why
each recipient was rejected.

Recipient: <******@s5.dion.ne.jp>(相手のアドレスです)
Reason: user unknown


Please reply to Postmaster@plala.or.jp
if you feel this message to be in erro...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

オークションの落札画面に出ているアドレスと、このエラーになっているアドレスは同じ物ですか?

相手のメール設定がどうなっているか分かりませんけど、間違えた送信者アドレスが登録されている場合、向こうからのメールに指定されている「送信者アドレス」が誤っていて、その誤り「送信者アドレス」にこちらからメールを送ろうとしてエラーになってしまう場合があります。

そこらへんの確認をしてみてください。

私結構経験していますよ。なので、「送信者アドレス」間違っていますよ!!!って教えてあげたりします。

でわ!

QContinued convergenceの訳し方

いつも御世話になります。
今回は下記文中に使用されている"continued convergence"の意味が
よくわかりません。直訳すれば「継続した集中(力)」というような
訳になるかとは思いますが、これでは日本語として違和感があり、いったい
何が言いたいのかイマイチよくわかりません。

英語、および日本語表現に自信のある方、お助けください…

【英文】Investment reflects continued convergence of musical
hardware and personal computer.

【訳】この度の投資は音楽機器とパーソナルコンピューターの継続した
集中?を反映したものである。

Aベストアンサー

convergenceは収束→近づく

The Himalayan mountain range has formed by collision and continued convergence of the Indian plate with the Eurasian plate
2つのプレートの継続した接近そして衝突

訳→この度の投資は音楽機器とパーソナルコンピューターの一体化が絶え間なく進展していることを反映したものである。

Q「Delivery Failed」 や「Deliver Mail」というメールがいっぱい!

「Delivery Failed」 や「Deliver Mail」と記載されているメールが最近1日に数通届きます。

通常、こちらから送信して、メールが相手に届かなかったときに受け取るエラーメッセージのメールだと思うのですが、こちらからは何にも送信していない(見覚えのない)アドレスが記載されていて、不可解です。
全て削除して、添付のファイルやURLは一切開いていないのですが、何かウィルスにかかってしまったのでしょうか?

何か対策を教えてください。

Aベストアンサー

貴方のアドレスの情報があるPC(貴方の友人などのPC)が、勝手に貴方を差出人と騙ってメールをばら撒くタイプのウイルスが有ります。

一応、ご自分のPCもウイルスチェックをして見て、ウイルスが居ないようでしたら、気にしないで無視して置いてください。

Q[to be]のイメージがつかみたいのですが?

NHKラジオ英会話講座より(英作文の問題)
彼はとても健康なので100歳以上生きると思う。
He's so healthy that I think he'll live to be a hundred or more.
(質問)
(1)私の作った英文の間違いを教えて下さい。
He's so healthy that I think he'll live more than 100years old.
(2)正解に使われている[to be]はどう解釈すればいいのでしょうか?
「あること」「存在すること」という名詞的用法でしょうか?
この文章には、必ず[to be]は必要ですか?
(3)頁の末尾にto be continued(続く)などよく見かけますが、continueだけにするのと、ネイティブの受け取る感覚の違いを知りたいのですが?
(4)日常よく使われる[to be]を含んだ用語を幾つか教えて下さい。何とか、イメージをつかみたいのです。 以上

Aベストアンサー

こんにちは。9/25のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<(1)私の作った英文の間違いを教えて下さい。>

1.例文の日本語は「100歳以上」と書かれていますが、正確には「100歳以上まで」ということなのです。

2.つまり、he'll live more than 100years oldだと、「まで」にあたる英語が見当たらないのです。

3.この文を正解に導くには、接続詞untilを用いて
he'll live until he'll be more than 100years old
「100歳以上になるまで、生きる」
します。

これを前置詞untilを用いると間違いになるので、ご注意下さい。
例:
he'll live until more than 100years old(X)


ご質問2:
<(2)正解に使われている[to be]はどう解釈すればいいのでしょうか?>

1.副詞的用法になります。目的・程度・結果、などの解釈が可能です。

(1)目的の用法:
(直訳)「100歳になるように、生きる」

(2)結果の用法:
(直訳)「生きて、100歳になる」

(3)程度の用法:
(直訳)「100歳になるほど、生きる」

これらの直訳が、抄訳のような「100歳まで生きる」という、分かり易い意訳にまとめられているのです。


ご質問3:
<この文章には、必ず[to be]は必要ですか?>

必要です。to beを使わないのであれば、上記で回答したような接続詞が必要になります。


ご質問4:
<(3)頁の末尾にto be continued(続く)などよく見かけますが、>

1.to be continuedのto不定詞は副詞的用法で、「~しましょう」という独立文を導く用法なのです。
例:
To return.=Let us return.
「本題に入るとしよう」

2.これをcontinueに当てはめると
To be continued=Let it be continues.
「それを続かせるとしよう」→「次回に続く、、、、」
となるのです。


ご質問5:
<continueだけにするのと、ネイティブの受け取る感覚の違いを知りたいのですが?>

1.まず受身にする必要があります。例えばドラマで使われた場合、主体となるのは「ドラマ」で「ドラマが続く」となるからです。Continueと能動のままだと、ドラマでなく、ドラマ製作者にスポットライトが置かれ「我々が、続ける」となってしまいます。「続く」という自動詞にはならないからです。

2.continueには「続く」という自動詞もありますが、「中途のものが引き続き継続する」の意味で使われる場合は、他動詞を使います。
例:
continued from(on) page 20
「20ページから続く」

自動詞のcontinueはある動作・状態が引き続き行われる場合に使われ、補語Cを伴います。
例:
He continued obstinate.
「どこまでも強情をはった」

3.また、continuedだけだと、完了のニュアンスは表せますが、未来への指向性「これから~する」といった予定のニュアンスが表せないのです。To不定詞を用いることによって、それを出すことができるのです。

もしto不定詞を使わないなら、時制を表す文にする必要があります。
例:
It will be continued.
「それは、続くだろう」


ご質問6:
<(4)日常よく使われる[to be]を含んだ用語を幾つか教えて下さい。何とか、イメージをつかみたいのです>

1.副詞的用法:

To be honest「正直に言うと~」
To be frank「率直なところ~」
To be serious「真面目なはなし~」
といった副詞的な用法として、文頭に使われることがあります。これらは独立副詞句と呼ばれます。

2.名詞的用法:

To Be, Not To Be
「生きるか死ぬか、(それが問題だ)」
有名なハムレットの言葉ですが、このto不定詞は「~こと」という名詞的用法で、beは「ある」「存在する」という完全自動詞が→「生きる」という意味に転じたものです。

以上ご参考までに。
PS:今週末からまたバカンスでブルターニュ地方に一週間ほど出かけてきます。今回はクラシックスポーツカー愛好家の集まりに出席するのが目的で、ついでのバカンスです(仏人はバカンスとってばかりですね(笑))今回はPCを持っていかないので、回答はできませんが予めご了承下さい。

こんにちは。9/25のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<(1)私の作った英文の間違いを教えて下さい。>

1.例文の日本語は「100歳以上」と書かれていますが、正確には「100歳以上まで」ということなのです。

2.つまり、he'll live more than 100years oldだと、「まで」にあたる英語が見当たらないのです。

3.この文を正解に導くには、接続詞untilを用いて
he'll live until he'll be more than 100years old
「100歳以上になるまで、生きる」
します。

これを...続きを読む

QHere is the file. の メール対策(T-T)

今朝からPCと携帯のE-mailに『Here is the file』という出だしの添付つきメールが届いています。
朝1番のメールはPCに届いたものでしたが、確認してみると近々に連絡をとった友人のアドレスだった為、警戒せずうっかり1部開いてしまいました。
開くと同時に 勝手にメール送信(送信先はランダムの様です)をしているらしく、その後不達メールの案内が届きます。
どこかで迷惑かけてるって事ですよね・・(T-T)
(携帯の方には午後にも1つ届いています。)

一旦触ってしまったため、暫くなんの対策も出来ないのでしょうか?
イタズラなのか?ウィルスの類なのか?不明ですが・・説明不測でしたら補足致しますので、宜しくアドバイス願います!

Aベストアンサー

>朝1番のメールの添付は、開いてしまいました。

あちゃー^^;
じゃ、感染しちゃってますね。
今もウィルスが送られているはずですから、
下のURLからトレンドマイクロ ダメージクリーンナップサービスを
実行してください。
これで駆除できます。

参考URL:http://www.trendmicro.co.jp/esolution/solutionDetail.asp?solutionId=4700

Qafraid not to beの意味

現在高校3年生で、来年受験を控えている者です

Teachers can end up afraid not to be in control of the answer,afraid of losing their authority over the class
教師は、ついには答えを把握していないことではなく、教室における自分の権威を失うことを恐れるようになる可能性がある

ここでのafraidの用法なのですが、これは not A,Bという構造ですよね?
訳をみればそう分かったのですが、訳を見る前はnot to be in control of the answerをafraid+lose their authority over the classをafraidだと解釈していました。確かにこの場合は、2つのafraidしているものをandで繋ぐことで表現されますが、わざわざafraidを2つかくことで強調しているのかと思ってしまいました

この解釈がありえないとすれば、afraid not to be~「~でないことを恐れる」という用法は使わず、全てnot afraid to be~という用法を用いるということになるのでしょうか
それならば「afraid not to be」という用法はないからnot A,Bという構造だということが分かる というだけで納得できますが、後のカンマやbutを見るまでは解釈が確定しないということになると、はっきりとした理解が必要になると思いましたので質問しました

現在高校3年生で、来年受験を控えている者です

Teachers can end up afraid not to be in control of the answer,afraid of losing their authority over the class
教師は、ついには答えを把握していないことではなく、教室における自分の権威を失うことを恐れるようになる可能性がある

ここでのafraidの用法なのですが、これは not A,Bという構造ですよね?
訳をみればそう分かったのですが、訳を見る前はnot to be in control of the answerをafraid+lose their authority over the classをafraidだと解釈...続きを読む

Aベストアンサー

>という訳が早稲田の赤本に書いてあったのですが、それは誤りということを言いたいのでしょうか

その赤本とかの訳はおかしいと思いましたので私の訳を書いてみました。
出来れば全文を掲載して下さいませ。
「http://books.google.co.jp/books?id=ca0ncPqf8oEC&pg=PA150&lpg=PA150&dq=%22Teachers+can+end+up+afraid%22&source=bl&ots=cB3idi9xfq&sig=Pg3khRk2GCQO41jZaP_ikPO0auc&hl=ja&sa=X&ei=HQ2KUKXYAYbNmAXuyYB4&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Teachers%20can%20end%20up%20afraid%22&f=false」に当該文がありましたので私はそれを参照しましたが、、、。

>Teachers can end up afraid not to be in control of the answer

これを書き換えると
「Teachers can end up afraid that they (should) not be in control of the answer」
となりますが、いいですか。
「that they (should) not be 」は所謂「仮定法現在」です。
意味は、「教師達は自分たちが問題の答えを掌握していないのではないかと心配する羽目になることだろう」となります。

>「,afraid of losing their authority over the class」

これは分詞構文として解釈できますので次のように書き換えられます。
「because they are afraid of losing their authority over the clss」(教師達は生徒たちに対する自分達の権限が無くなるのを恐れているので)

以上をまとめると
「教師達は、生徒に対する権限を失うのを恐れるあまり、答えを掌握していないのではないかという不安に陥ることがある。」という訳になるかと思います。

以上、参考になれば幸いです。

>という訳が早稲田の赤本に書いてあったのですが、それは誤りということを言いたいのでしょうか

その赤本とかの訳はおかしいと思いましたので私の訳を書いてみました。
出来れば全文を掲載して下さいませ。
「http://books.google.co.jp/books?id=ca0ncPqf8oEC&pg=PA150&lpg=PA150&dq=%22Teachers+can+end+up+afraid%22&source=bl&ots=cB3idi9xfq&sig=Pg3khRk2GCQO41jZaP_ikPO0auc&hl=ja&sa=X&ei=HQ2KUKXYAYbNmAXuyYB4&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Teachers%20can%20end%20up%20afraid%22&f=false」に当該文があ...続きを読む

QOriginal Messageのアドレス表示について。

Outlook Express6 を使用しています。
「返信」や「転送」で発信する時、下に Original Message が、表示されていて、その中で発信者や受信者の名前の横に、普通はその人のメールアドレスが、表示されています。
ところが、私が他の人に「返信」などをする時は、そのアドレスが表示されない。
設定でなにかのチェックをしていないのでしょうか。

「返信」「転送」は正常に出来ます。
ご教示下さい。

Aベストアンサー

Outlook Expressのツールバーから
[ツール]-[オプション]を選択します

開いてきた設定画面の中の[送信]というタブを選択します

「返信に元のメッセージを含める」という項目のチェックは入っていますか?

入っていなければ、それが原因かと思われるのですが…


人気Q&Aランキング