プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

和文英訳のテストで、わたしの答えがバツになりました。

1) わたしの答えではダメなのでしょうか。
  どうしてダメなのでしょうか。

2) よりナチュラルな英文では、どういう英訳がよりよいでしょうか。
  (先生の直し方を疑うわけではありませんが)

◆和文◆
その駅までは歩いて10分です。

◆バツになった答え◆
It is ten minutes to walk to the station.

◆赤で直された答え◆
It is ten minutes' walk to the station.

お忙しいところ恐れ入りますが、
どなたか、スカっとしたお答えをいただきたく、
お願い申し上げます。

A 回答 (2件)

 ご質問者の訳だと,形式主語構文になり,「駅まで歩くことは10分だ」という意味になります。


 「歩くこと」という行為が「10分」という時間と等しいということになり,意味が通りません。
 先生の文は,距離や時間を表す it を主語にして,「歩行距離」という意味の名詞 walk を用いて,「駅まで歩いて10分の距離です」という意味になります。
 距離の it = walk「歩行距離」で意味が通ります。
 「歩いて10分の距離」の ten minutes' walk は,時間にアポストロフィエスをつけて,所有格で表す用法になっています。人以外で,アポストロフィエスを用いる例外的用法の一つです(他に,today's paper「今日の新聞」など)。日本ではこの形で習うことが多いですが,アメリカでは a ten minutes' walk と a をつけることもあります。また,a ten-minute walk とする方が多いと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

先生の文章は、walk が [名詞] なのですね。
"10 minutes' walk" は、"10分のwalk" という意味になるのですね。
すっきりしました。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/10/25 06:47

isをtakesに変えるというのもありだと思います

    • good
    • 0
この回答へのお礼

It takes ten minutes' walk to the station.
という言い方でもいいということですね。
参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/10/25 06:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!