アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

映画『ハリーポッターと賢者の石』の題名が
harry potter and the sorcerer's stoneというものと
harry potter and the philosopher's stoneの二種類あるようなんですが・・・
何故?

A 回答 (2件)

sorcererは「賢者」のアメリカでの該当語、philosopheはイギリスでの該当語。


イギリス英語とアメリカ英語では、同じものを示す単語が違う場合があるのですが、これもその一つと考えられます。

前者は、アメリカで出版された本、後者はイギリスの版元の本であると思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱりそういう事なんですか!
有難うございます!

お礼日時:2001/12/14 19:38

こんにちは。



euleさんのおっしゃる通り、原作本のタイトルがアメリカでは《harry potter and the sorcerer's stone》なのです。ちなみにこのタイトルを使っているのはアメリカだけだとか。
タイトル変更の理由ですが、《philosopher》という言葉には《哲学者》という意味もあって、難しいというイメージを与えて敬遠されるのでは?と、アメリカではこの言葉をタイトルに使う事に難色を示した・・という話を以前耳にした事があります。
本のタイトルがそのまま映画のタイトルとなるのが無難なので映画版もタイトルが二種類になったのではないでしょうか。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます!
原作者の方がつけた題名は《philosopher》で、アメリカ版のみ《harry potter and the sorcerer's stone》としているんですね

お礼日時:2001/12/14 19:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!