『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜこれほど人々を魅了するのか

体調不良・妊娠とうわさがありますが、
本当のところ???です。
ピカチュウの声が変わるなんて考えられません。
何か知っておられる方。。おねがいします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

確か体調不良だったと本人は言っていました。


雑誌か何かに掲載されていました。
    • good
    • 1

ピカチュウは今までの声を使いまわしてます

    • good
    • 0

降板ではなくて一時休養です。


どこを見ても体調不良としか載ってないんですよね。
(ジャンプに載っていた記事と同じ)

私的にはガッシュが変わってしまうのが、話が佳境に入っているだけにちょっとショック。(来週から)

ワンピースのチョッパーが伊倉一恵さん
ガッシュが吉田小南美さん
光彦が折笠愛さん
と代役が出てます。
光彦は、少年探偵団の話を出さなきゃ…(林原産休時灰原の出番なかったし)な気もしますが…。
ピカチュウってもう変わっちゃったんですか?最近ポケモン見てない(..;)
あれは…失礼だと重々承知で、セリフというより泣き声だから、過去の録音を使えるんじゃないかなぁ。と超個人的意見。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

まだ変わってないのですが、いつから変わってしまうのか、心配で心配で・・・。

お礼日時:2006/01/17 11:02

発売中の週刊少年ジャンプ6、7合併号121ページより引用です。



チョッパー役の大谷育江さんが体調不良のため、伊倉一恵さんに一時交代!!
大谷育江さんコメント「体調不良のため、しばらくお休みをいただきます。体調が戻り次第、1日でも早く帰ってきたいと思います。戻ってくる日を楽しみにして下さい」
    • good
    • 0

理由はまだ不明らしいです…



参考URL:http://blog.livedoor.jp/blur66430/archives/50288 …
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q"Can you celebrate?"ってどういう意味??

安室奈美恵さんの「Can you celebrate?」
という曲がありますが、そもそもこの英語はどういう意味ですか?
(誰が誰に対して言っている言葉なのでしょう・・・)
「Will you celebrate our marriage??」
とかならわかるのですが、celebrateが自動詞ではおかしいと思うのですが・・

Aベストアンサー

中傷だけで終わるのも何なので補足します。

Nagatosさんは、英米人なら絶対しないような間違いと、する間違いの区別ができてないようです。質問者さんは、「Can you celebrate?」はどっちですか?と聞いているみたいですが、それを理解されてないので、議論が平行線になってるみたいですね。

例えば日本の黒板消しの商品名で「Clean Elaser」というのがありました。これは明らかに米英人はしない間違いです。意味不明です(「きれいに消せる黒板消し」と言いたいのだろうが、「黒板消し自体がきれい」という意味にしか聞こえない)。こんな間違いは英語の歌詞にもないでしょう。

結論を言うと、「Can you celebrate?」は微妙なところだと思います。「Clean Elaser」ほどひどくはないけど、英米人は言わないでしょう。でも、歌詞になら使ってもおかしくはない・・かな??という感じです。聞くひとも、意味はかろうじて推測できるかなという程度だと思います。賢いひとなら、こんな詩は書かないでしょうね。

慣用だからとあきらめずに、正しい英語を使おうと努力する姿勢を評価したいですね。

中傷だけで終わるのも何なので補足します。

Nagatosさんは、英米人なら絶対しないような間違いと、する間違いの区別ができてないようです。質問者さんは、「Can you celebrate?」はどっちですか?と聞いているみたいですが、それを理解されてないので、議論が平行線になってるみたいですね。

例えば日本の黒板消しの商品名で「Clean Elaser」というのがありました。これは明らかに米英人はしない間違いです。意味不明です(「きれいに消せる黒板消し」と言いたいのだろうが、「黒板消し自体がきれい」という...続きを読む

Q「あくまで」「あくまでも」の意味

「あくまで(飽くまで)」「あくまでも」という副詞の意味ですが、辞書をひくと「物事を最後までやりとおすさま・徹底的に」とあります。例文も「あくまでもがんばる、あくまでも主張を貫く」などとあります。

しかし、よく話の中で「あくまでも個人的な考えですが・・・」「あくまでも噂です」「あくまで一例です」「あくまでの話しです」などという風に使われます。このような文章中では「徹底的に」という意味ではないと思うのですが、どうなのでしょうか。

Aベストアンサー

あくまでも、という意味の「徹底的に」という所から転じて、「完全に」とか「中途半端ではなく(どこまでも)」という様な意味合いも持っています。


「あくまでも個人的な」
完全に個人的な

「あくまでも噂です」
=「あくまでも噂[に過ぎません]」
完全に噂に過ぎません

「あくまで一例です」
=あくまで一例[に過ぎません]」
完全に一例にすぎません

「あくまでの話です」
・・・すみません、この用法は聞いた事がありません。


人気Q&Aランキング