社名orブランド名として考えているのですが、
「白薔薇」「清純な薔薇」の意味で何か綺麗な言葉は無いでしょうか。
「white rose」はあまりにもありきたりなので・・・困っています。
どこの国の言葉でもいいのですが(ラテン語なども探しています)音や表記が綺麗なものが良いです。
また白薔薇の名前でも良いのでお奨めがあればよろしくお願いいたします。

A 回答 (9件)

スペイン語



白い薔薇 rosa blanca(ロサ・ブランカ)

美しい薔薇 rosa bella(ロサ・ベージャ、ロサ・ベーリャ)   rosa bonita(ロサ・ボニータ)

輝く薔薇 rosa brillante(ロサ・ブリリャンテ、ロサ・ブリジャンテ)

清純な薔薇 
よく分かりませんが、ピュアがpuraプーラなので、rosa pura(ロサ・プーラ)など。
※Googleで見ると一応そういう表現はあるようです。

Rosa de la Luz(ロサ・デ・ラ・ルス)光の薔薇、などという言い方もできるようです。
でもちょっと日本で名前に使うには長いか。


定冠詞をつけるならいずれも「La」です。
ラ・ロサ・ブランカ、ラ・ロサ・ベーリャ など。

スペイン語のllaはリャとジャの間のような音なので、カタカナ表記はどちらでもOKです。
(パエーリャとパエージャと同じ)


「ばら色」とかピンク色という意味で、Rosado(ロサード)という語もありますよ。
短くてなかなか綺麗だと思います。
フランス語で言うところの「ロゼ」です。
ワインの色で言いますよね。
スペイン語でワインの“ロゼ”は「ロサード」です。

冠詞は特に要らないと思いますが、もしつけるなら男性形なのでラでなくエル、「El Rosado」エル・ロサードです。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translatio …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。遅くなってすみませんでした。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2006/05/16 15:57

ドイツ語だと"Weisse Rose"「ヴァイセ ローゼ」となります。


参考までに。
    • good
    • 0

すみません、間違えました。


Rosa Ardens ロサ アルデーンス
でした。
    • good
    • 1

ラテン語


美しい薔薇 Rosa Bella ロサ ベルラ
輝く薔薇 Rosa Ardenta ロサ アルデンタ(パスタみたい)

薔薇はヨーロッパ語ではたいていroseに似ています。
    • good
    • 1

2です。


ごめんなさい白い薔薇の紋章を知っていただけでラテン語に詳しくもなければ辞書も持っていないのですがネットでちょこっと調べてみました。
「Bellus ベッルス 美しい」
「Ardeo アルデオ 輝く」
でした。
もっと適切な言葉があるかもしれませんが・・・
    • good
    • 1

フランス語で「la rose blanche(ラ ローズ ブランシュ)といいます。


他にマケドニア語で「bel trendafil(ベル トレンダフィル)」セルビア語で「bela ruza(ベラ ルージャ、zの上に小さいvのような記号が付く)」などがあります。

3番の方の回答にあるのは、「マリア様がみてる」に登場する名前で「白薔薇様」「紅薔薇様」「黄薔薇様」という名称(生徒会役員の名称です)がそれぞれ「Rosa Gigantea(ロサ ギガンティア(正確にはギガンテア))」「Rosa Chinensis(ロサ キネンシス)」「Rosa Foetida(ロサ フェティダ(正確にはフォエティダ))」となっています。これらはラテン語で薔薇の品種の学名ですが、意味はそれぞれ「巨大な薔薇」「中国の薔薇」「悪臭のする薔薇」で、色を表してはいません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
色々な回答を頂きながらも、まだ迷っている状態です。
どれも綺麗な表現なのですが、会社名・ブランド名というより、飲食店風な雰囲気かな・・・と悩んでいます。
もしご存じであれば「美しい薔薇」「輝く薔薇」の訳も教えて頂けないでしょうか。よろしくお願い致します。

お礼日時:2006/05/01 12:57

ある文庫本に載っていたのですが、


「ロサ・ギガンティア」と言うのがあります。
多分フランス語かなと思います。
日本語の小説なので、綴りまでは分かりません。
すみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/05/01 13:00

「ロサ・アルバ(Rosa alba)」なんていかがでしょう?


albaはラテン語の「白い」という意味らしいです。
1400年代後半にあったイングランドの内戦「薔薇戦争」をご存知でしょうか?
その時のヨーク家の白い薔薇の紋章「ロサ・アルバ」
対立したランカスター家の赤い薔薇の紋章「ロサ・ガリカ」
戦争が終結しテューダー王朝が出来ると赤と白の薔薇を組み合わせた紋章「テューダーローズ」になります。
ランカスター家の紋章が赤い薔薇だったというのはヨーク家が白い薔薇だったことによる後世の創作と言う説もあります。

この回答への補足

ラテン語の表記はやはり良いですね。
現在一番候補なのですが、まだ決めかねています。
「輝く薔薇」「美しい薔薇」の訳も教えて頂けないでしょうか。よろしくお願いいたします。

補足日時:2006/05/01 12:58
    • good
    • 2

イタリア語で



『la rosa bianca(ラ・ローザ・ビアンカ)』

単数形なので、ただ一つのその白い薔薇の意になります。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q薔薇(バラ)に関する曲

薔薇(バラ)に関する曲があたっら、洋・邦・ジャズ・クラシック何でもかまいませんので、教えて下さい。ちなみに思いつくのは、ベットミドラの「ザ・ローズ」くらいしか有りません。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

#2です。

>もう少し洋楽を教えてくれたらありがたいです。

既にいろいろ出ていますが単にRoseが含まれる曲でしたら
他に下記のようなものがあります。↓(複数が歌っている曲は一例)

ロック系
Bon Jovi「Bed Of Roses」
http://www.hmv.co.jp/product/detail/1427510

Poison「Every Rose Has Its Thorn」
http://www.hmv.co.jp/product/detail/1091246

ジャズ系
Anita O'day「Honeysuckle Rose」
http://www.hmv.co.jp/product/detail/2514453

Nat King Cole「Ramblin' Rose」
http://www.ongen.net/search_detail_track/track_id/tr0001183504/

クラシック系
Celtic Woman「The Last Rose of Summer」
http://www.hmv.co.jp/product/detail/2505486

Hayley Westenra「The Last Rose of Summer」
http://www.hmv.co.jp/product/detail/2530420

Sarah Brightman「Desert Rose」
http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=10:fpfexqe0ldde

#2です。

>もう少し洋楽を教えてくれたらありがたいです。

既にいろいろ出ていますが単にRoseが含まれる曲でしたら
他に下記のようなものがあります。↓(複数が歌っている曲は一例)

ロック系
Bon Jovi「Bed Of Roses」
http://www.hmv.co.jp/product/detail/1427510

Poison「Every Rose Has Its Thorn」
http://www.hmv.co.jp/product/detail/1091246

ジャズ系
Anita O'day「Honeysuckle Rose」
http://www.hmv.co.jp/product/detail/2514453

Nat King Cole「Ramblin' Rose」
http://www...続きを読む

Qフランス語訳 or ドイツ語訳 or ラテン語訳 etc・・ 教えてください

お花関連ショップの名称を決めるにあたり、外語を考えています。以下の言葉の訳を教えてください。
特にどこの国の言葉でなくてはいけない、とは思っていません。響きがよく、覚えやすい、親しみやすい言葉にしたいなーと思います。

・花のある生活
・花のある幸せ
・花を愛する人
・永遠に咲く花
・自然の花
・花と癒し(or 花で癒される)

これ以外の意味でも、花に関する言葉で響きなどよい言葉、ことわざなどありましたら、ぜひ教えて頂けるとうれしいです。

Aベストアンサー

http://www.tekipaki.jp/~neko/cgi/db/
上記サイトなどいかがでしょう。
乗っている単語の数は少ないですが、ご参考までにm(__)m

参考URL:http://www.tekipaki.jp/~neko/cgi/db/

Qつる薔薇が隣の樹に絡みつくことはあるんですか?

つる薔薇をアーチにかけて背丈を大きくしたのもはよく見かけます
が、例えば野生で隣の木々などに絡みついて浸食して成長する
こともあるんですか?

それとアーチではないバラの木だけの単体で、大人の人の背丈
か、それ以上に伸びるバラもあるんですか?

ネットで「バラ 浸食」「バラ 大きさ」などで調べましたが見つかり
ませんでしたのでお願いします。

Aベストアンサー

ツル薔薇は、枝の先にも元気な枝が発生して、
それが風に揺られて、隣の木の枝にうまく絡めば、
そこに落ち着いて伸びて行きますね。

人工的に育てる時は、また風ではずれると邪魔だったり、若い枝が傷むので
しっかりと誘引しますけど。
ツタのような吸着力は無いけど、刺である程度は絡んでくる感じです。
野性のものは、もっと強いかもしれません。

イングリッシュガーデンで、人工物(オベリスクやアーチ)を使わずに
木にからめる仕立てを見たことがありますが、
ところどころ、目立たないように止めてありました。

高さについては、ツル性ではないバラも、剪定しないで育てれば
2,3メートルになるバラは珍しくないです。

枝の先にしか、お花を咲かせないので
あまり高くすると、見上げないとお花が楽しめなくなるので、
夏の終わりに軽く、冬にしっかりと剪定を入れるため
一般に見かけるバラはそこまで高くならないのですが、
だんだんと古い枝は切り詰められなくなるので、高くなり、
新しい株元から出た枝を生かして、古い枝をのこぎりで引いてしまう人もいらっしゃいます。
(私はもったいなくて、出来ないけど)

浸食という観念はないので、ネットでは見つからないのでは?

趣味の園芸で講師を務められていた柳生さんが、
何年か前に、八ヶ岳の森の中の野性のバラ(ノイバラのことだったと思いますが)は、
一斉に咲くと、森の木を覆うように真っ白になって美しいと本に書かれていました。
一度見てみたい光景です。

ツル薔薇は、枝の先にも元気な枝が発生して、
それが風に揺られて、隣の木の枝にうまく絡めば、
そこに落ち着いて伸びて行きますね。

人工的に育てる時は、また風ではずれると邪魔だったり、若い枝が傷むので
しっかりと誘引しますけど。
ツタのような吸着力は無いけど、刺である程度は絡んでくる感じです。
野性のものは、もっと強いかもしれません。

イングリッシュガーデンで、人工物(オベリスクやアーチ)を使わずに
木にからめる仕立てを見たことがありますが、
ところどころ、目立たないように止めてあり...続きを読む

Q「シシリエンヌ」 or 「シシリアンヌ」?

"Sicilienne" という曲がありますが、私は、フランス語読みをしたら、
「シシリアンヌ」だと思うのですが、ネットで検索をしたら、
「シシリエンヌ」と書いているものが多く見られます。
(少数ですが、「シシリアンヌ」と書いているものもありますが…。)

"Sicilienne"は、「シシリエンヌ」、もしくは、「シシリアンヌ」、
どちらの読み方が正しいのでしょうか。

教えてください。

Aベストアンサー

>「シシリアンヌ」だと思うのですが
-en|ne のように切ればそうなりますが、語尾 -en/-enne はそのように切れません。

sicilien [sisiljɛ̃]
sicilienne [sisiljɛn]

女性形の方では en は鼻母音化しないため次の ne とともに「エン(ヌ)」のように発音されます。

lycéen /-enne, européen, /-enne, musicien /-enne, など全て「アン・アンヌ」となります。

Qこれらの薔薇たちは今日、我が家の裏庭から摘み採ってきたものです。

これらの薔薇たちは今日、我が家の裏庭から摘み採ってきたものです。
明日、庭師はバラが全て刈る予定です。
そのため、新しいバラが来年の春まで待ってます。

上記の日本語は自然かどうか自信がありませんので、
添削していただけたら、ありがたいんです。

Aベストアンサー

(1)これらの薔薇は今日、我が家の裏庭から摘み採ってきたものです。(「たち」は花に必要ないので取りました)

(2)明日、庭師がバラを全て刈る予定です。(バラが > 目的語ですから「バラを」にしました)

(3)そのため、新しいバラは来年の春までありません。
   そのため、私は、新しいバラの咲く、来年の春を待っています。(などいろいろありそうですね)

Qドビッシー「La cathedrale engloutie」=「沈める寺」の訳について

教えて下さい。
ドビッシーの「La cathedrale engloutie」という曲名の件です。
「 engloutie」という部分が何を意味しているのか気になっています。
ご存じの方がおいでましたら、発音と共に教えて頂けると大変嬉しいです。
よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

フランス語のengloutirの分詞かな。
engloutirが「飲み込む」だから、 engloutieで「飲み込まれる~」。
「飲み込まれる寺」だから意訳して「沈める寺」かな。

発音は「アングルティ」だと思います。

Q薔薇の花のアップと種類が知りたい。

長年連れ添ったじーちゃんを亡くし、最近元気のない祖母にバラの花束を贈りたいのですが、種類が多くてよくわかりません。
ネットで注文したいのですが、花の大きさや種類などもっと知りたくなりました。

そこで

1 バラの花(大きさが知りたいので出来れば花のアップで)や種類が沢山載っている写真が見れるサイトなどご存知ありませんか?

2 バラってハラハラ散るイメージなんですが、散りにくいバラってありますか?

3 バラ以外で年配の人が喜びそうなオススメなお花って何かありますか?

4 ほかの品物とかでなにかオススメがあったらそちらもお願いします。


どーーんと100本位贈りたいので宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは


100本単位ですと
専門のところがいいと思います
http://www.bigflower.co.jp/v/

http://www.sunmokusui.co.jp/bara-100hanataba.htm

バラがハラハラ散ると言うより
そのまましおれるイメ-ジがありますね
水揚げが難しいですし

アレンジメントを送ると言うのはどうでしょうか?
http://directory.rakuten.co.jp/rms/sd/directory/vc/s1tz202502/

芍薬とか
http://www.daiichi-engei.co.jp/etc/flower_page/ma603.html
牡丹
http://www.groves.jp/88/69/001324.html
なども綺麗だと思います

Qブランド名やショップ名に使える可愛いフランス語を教えてください♪

ブランド名やショップ名に使える可愛いフランス語を教えてください♪

ハンドメイドで大人服と子供服を作っています。
来月初旬にWEBショップを立ち上げるにあたり、ブランド名を兼ねたショップ名をフランス語で付けたいと思っています。
フランス語は全く無知なので、みなさまのお知恵を早急に拝借できればと思ってます!!


作ってるお洋服のコンセプトは「マカロンのような可愛い色のお洋服」、
そして「シンプルナチュラルで着心地の良いお洋服」です。

単純に「綿と麻」(coton et lin)など考えましたが、すでに使われていました^_^;
ソーイングに関する言葉ではすでに使用されているので違う観点から考えて・・・
色に関する言葉、可愛い響きの言葉、女の子らしいニュアンス、
それらに「幸せ」や「心地よい」、「心やすらぐ」、「お気に入り」・・・などの意味合いを組み合わせた造語でもOKです。

また、私の娘たちの名前が「お日さま」と「お月さま」に関連しているので
それらを組み合わせたネーミングも良いかな~と思っていますが、
和仏辞典で調べると「Soleil et lune」となり、イマイチ響きが美しくなく、
馴染みにくいような気がするので他にアイデアがあれば教えていただきたいです。

以上のことを踏まえて、発音しやく、馴染みやすい、そして可愛いニュアンスのものを
また、日本語での「読み」も合わせて教えていただけますよう、よろしくお願いします。

ブランド名やショップ名に使える可愛いフランス語を教えてください♪

ハンドメイドで大人服と子供服を作っています。
来月初旬にWEBショップを立ち上げるにあたり、ブランド名を兼ねたショップ名をフランス語で付けたいと思っています。
フランス語は全く無知なので、みなさまのお知恵を早急に拝借できればと思ってます!!


作ってるお洋服のコンセプトは「マカロンのような可愛い色のお洋服」、
そして「シンプルナチュラルで着心地の良いお洋服」です。

単純に「綿と麻」(coton et lin)など考えましたが、...続きを読む

Aベストアンサー

teku1205さん こんにちは、日頃のご愛読に感謝です

ご希望の語-macaron-を含む店名

● Papotis de Macarons (パポティ・ドゥ・マカロン)

意味は、マカロン達の取りとめのないおしゃべり

十円硬貨を長方形と見なす視点を持って
マカロンを眺めると、それは上下二枚の
厚い唇に挟まれた舌がまさに動き出すと

おしゃべりに該当するフランス語は
数多くあるなかで、このpapotisは
唇の動きから生まれた動詞papoterの
名詞であり、マカロンの形に似合う
(ポを強調したければ、pappotisと
ppに綴れば、古語を偲ぶ味があります)

● Macache ganaron (マカシュ・ガナロン)

これは、造語を作る方法を幾つか組み合わせ
macaron+ganache(クレーム・ガナシュ)
先ほど舌と言いました上下二枚のcoqueの間に
クリーム(ganache)が挟まれていますから
maca+ganache+ron⇒更に今ひとつひねりを加味
maca+che/gana+ron⇒macache+ganaron

最後は

● Macaron Romanca (マカロン・ロマンサ)

(romancaのcには下髭の発音記号を添えてサと発音)

こちらは、macaronのアルファベット7文字の語順を
入れ替えて意味ある単語を探す言葉遊戯から生まれる
それは動詞romancerの活用形の一つで単純過去です
意味は、動詞enjoliver(美しくする、飾る)なので
macaronが美しくした○○○となるでしょうから
この店名にすれば、店主であるteku1205 さんが
macaronに魅せられたと解釈も可能ではないか

カラフルなmacaronsを、お腹でグゥート見つめて
あげると、今にもおしゃべりや歌いだしそうです
彼女達が、一番のお気に入りの唄は、ご存知ですか
それは、 -ホットペパーの唄- パポパポ。。。

teku1205さん こんにちは、日頃のご愛読に感謝です

ご希望の語-macaron-を含む店名

● Papotis de Macarons (パポティ・ドゥ・マカロン)

意味は、マカロン達の取りとめのないおしゃべり

十円硬貨を長方形と見なす視点を持って
マカロンを眺めると、それは上下二枚の
厚い唇に挟まれた舌がまさに動き出すと

おしゃべりに該当するフランス語は
数多くあるなかで、このpapotisは
唇の動きから生まれた動詞papoterの
名詞であり、マカロンの形に似合う
(ポを強調したければ、pappotisと
ppに綴れば、古語を偲...続きを読む

Q木香薔薇(もっこうバラ)の育て方

去年 木香薔薇の挿し木をもらい 家で植えました。
今年は 育ってはいるのですが 花は咲いていません
(何年ぐらいで咲くのでしょう??)
他の人に挿し木したいから うまくいったら分けて欲しいと言われて いろいろ検索してみたら「挿し木時期は花が終わった後の 初夏や梅雨入り前がいい」という方が多いようです。
ということは わが家の木香薔薇はまだ花が咲く状態まで成長していないということで 挿し木の親株にはなれないということなのでしょうか??
今年 わけてあげたとして 元気に育つ可能性はないですか??

Aベストアンサー

もう1年様子を見ます。枝が伸張し成長が止まった木を挿し木してください。

http://www.h.chiba-u.ac.jp/soudan/flower/mokkoubara.htm

Q特に「完」「到」「好」

●結果補語と了:結果補語が付く場合は特殊なルールあり?
皆さん、毎回、丁寧な回答を有難うございます。質問しながら考えている状態なので、また、記載制限のために十分意図が伝えられず、不明確な質問となって何時も申し訳なく思っています。

【前提】
・「我昨天喫了三碗飯」のように動作動詞が目的語や状語や文脈を受け、具体的イメージを持つ時には、「終わったんだ、《・・・という動作》がね。」と強調するに足る内容となるので、「Vle~」で文が終結する。
 他方、「喫了飯」だと、「終わったんだ。《飯を食べるの》がね。」と飯を食べるという動作の内容が強調するにはなさ過ぎるので、「で?次に何かあるんでしょ?」となる。そこで、文末の了を付け文を終了させたり、さらに文を続けたりする。

【さて質問】結果補語が付く場合は上記について特殊なルールがあるのか?
・「動作動詞+結果補語」は、動作動詞の表す動作を開始して、さらに結果補語の表す結果状態へ至る動作を開始したことを表現するもの。一般的には、さらに、完了を表す「了」が付かないと、その結果状態へ至ることが完了したという意味にはならない(例えば、「記」しようとして→さらに、「住」になろうとして、→「了」し終わる。)ということか?
・結局、動作動詞に結果補語が付くだけでは、当該動作が具体性を帯びるわけでない。結局、結果補語が付こうが、付かまいが、上記前提の通常のルールに基づき、「了」の使い分けが行われるということか?
・「住」等ふつうの結果状態を表す結果補語では原則的に了を省略できないということか?但し、特に「完」「到」「好」等それ自体が完了状態を表す結果補語では「特別に」了を省略することができるが、

以上の理解での間違いを指摘頂ければ。

●結果補語と了:結果補語が付く場合は特殊なルールあり?
皆さん、毎回、丁寧な回答を有難うございます。質問しながら考えている状態なので、また、記載制限のために十分意図が伝えられず、不明確な質問となって何時も申し訳なく思っています。

【前提】
・「我昨天喫了三碗飯」のように動作動詞が目的語や状語や文脈を受け、具体的イメージを持つ時には、「終わったんだ、《・・・という動作》がね。」と強調するに足る内容となるので、「Vle~」で文が終結する。
 他方、「喫了飯」だと、「終わったんだ...続きを読む

Aベストアンサー

まず「了」は、動作の完了ととらえるよりは、その時点でそうなっているんだという状態の変化を表していると認識した方が、よいと思いますね。
普通の動詞、「買」の場合に、「買了」は買い終わったという完了ではなく、「買った」という行為が既になされている、と解釈した方がすっきりする場合があります。
微妙な言葉遣いには、やや違う点があるように思いますが、『「了」が付かないと、その結果状態へ至ることが完了したという意味にはならない』というのは、だいたいそうとらえてよいと思います。
覚えておくよ→記住
覚えたよ→記住了

了が省略されるのは、了がはいると、そこでポーズがはいって、文が切れるなど、それによって予期しない効果が出るのを防ぐためですね。ですから、結果補語だろうが、何であろうが関係ないでしょう。
「省略できる」のではなく、じゃまだから「言わない」のです。
「結果補語が付こうが付くまいが」は、だいたいその理解でよいと思いますね。
「結果補語が付くだけでは、当該動作が具体性を帯びるわけでない」というのは、「具体性」という単語は適当ではないでしょう。「具現化したかどうか」が、まだ近いかもしれません。

さて、すると、おそらく文末の「了」は?動詞が二重にある場合にどちらに係るのか、という質問が予想されますね。(笑)
それは、「了」や結果補語だの、単語の文法的な意味では表せません。いろいろな成分、構成要素を総合的に駆使することによって、言いたいことを文にすることができます。
ということで、「前提」の部分で書かれていることにも、異議はあります。動詞うんぬんではなく、そこに「了」があることでの、「切れのよさ」がよいか、悪いかですから。^^;)

まず「了」は、動作の完了ととらえるよりは、その時点でそうなっているんだという状態の変化を表していると認識した方が、よいと思いますね。
普通の動詞、「買」の場合に、「買了」は買い終わったという完了ではなく、「買った」という行為が既になされている、と解釈した方がすっきりする場合があります。
微妙な言葉遣いには、やや違う点があるように思いますが、『「了」が付かないと、その結果状態へ至ることが完了したという意味にはならない』というのは、だいたいそうとらえてよいと思います。
覚えて...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング