AKB48の推しメンをセンターにできちゃうかもしれない!? >>

重さの単位パウンドは、lbs(libraの略だそうで・・)ですが
実際どう読まれていますでしょうか?よろしくお願いします。 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

pound、poundsとしか言わないし、そう言わない人を見たことがありません。

少なくとも私の周りは全員パウンド、パウンズと読みます。

記号として読んでるんだと思います。kgをキロとかキログラムと言ってもケージーとはあんまり言わないですよね。そんな感じだと思います。


lbsの意味は、Libra(ラテン語でバランス、天秤座)からきてるらしいのでlbに複数形のsですね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

助かりました。ご丁寧にありがとう御座います

お礼日時:2006/08/12 17:05

日常ではpound(s)です。

意味の語原を問題にするような
学校等でそれはライブラ、リブラでpound(s)の意味です
といっているでしょう
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうでしたか! どうもありがとう御座いました 又よろしくお願いします

お礼日時:2006/08/12 17:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q単位「lbs」どれぐらい??

よく、赤ちゃんの服などにある表記なのですが「7lbs」などという表記があります。
これは日本でいうとどんな単位なのでしょう?
輸入物の服を買う時の参考にしたいので、ぜひ教えてください。
「Ozn」という単位も教えていただければと思います。

Aベストアンサー

lbsは、重さのポンド(パウンド)ですが、神話のライブラの秤が語源であるために、こんな略語になっています。
体重などなら、約500gと換算していいと思います。料理ならもっと細かい換算が必要ですねけど。パウンドケーキはこれが語源です。

後者はozでオンスではないのでしょうか?生地の厚みを表すために、洋服の表示でも使うとがあります。特にデニムなど。

QNをkgに換算するには?

ある試験片に40kgの重りをつけた時の荷重は何Nをかけてあげると、重り40kgをつけたときの荷重と同等になるのでしょうか?一応断面積は40mm^2です。
1N=9.8kgfなので、「40kg=N×0.98」でいいのでしょうか?
ただ、式の意味がイマイチ理解できないので解説付きでご回答頂けると幸いです。
どなたか、わかる方よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

kgfはSI単位ではないですが、質量の数値をそのまま重さとして考えることができるのがメリットですね。


>>>
ある試験片に40kgの重りをつけた時の荷重は何Nをかけてあげると、重り40kgをつけたときの荷重と同等になるのでしょうか?

なんか、日本語が変ですね。
「ある試験片に40kgの重りをつけた時の引っ張りの力は何Nの力で引っ張るのと同じですか?」
ということですか?

・・・であるとして、回答します。

40kgのおもりなので、「おもりにかかる重力」は40kgfです。

重力は万有引力の一種ですから、おもりにも試験片にも、地球からの重力はかかります。
しかし、試験片の片方が固定されているため、見かけ、無重力で、試験片だけに40kgfの力だけがかかっているのと同じ状況になります。

試験片にかかる引っ張り力は、

40kgf = 40kg×重力加速度
 = 40kg×9.8m/s^2
 = だいたい400N

あるいは、
102グラム(0.102kg)の物体にかかる重力が1Nなので、
40kg ÷ 0.102kg/N = だいたい400N


>>>1N=9.8kgfなので、「40kg=N×0.98」でいいのでしょうか?

いえ。
1kgf = 9.8N
ですね。


>>>一応断面積は40mm^2です。

力だけでなく、引っ張り応力を求めたいのでしょうか。
そうであれば、400Nを断面積で割るだけです。
400N/40mm^2 = 10N/mm^2 = 10^7 N/m^2
1N/m^2 の応力、圧力を1Pa(パスカル)と言いますから、
10^7 Pa (1千万パスカル) ですね。

こんにちは。

kgfはSI単位ではないですが、質量の数値をそのまま重さとして考えることができるのがメリットですね。


>>>
ある試験片に40kgの重りをつけた時の荷重は何Nをかけてあげると、重り40kgをつけたときの荷重と同等になるのでしょうか?

なんか、日本語が変ですね。
「ある試験片に40kgの重りをつけた時の引っ張りの力は何Nの力で引っ張るのと同じですか?」
ということですか?

・・・であるとして、回答します。

40kgのおもりなので、「おもりにかかる重力」は40kg...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Qpound=lbの語源及び、分数の読み方

簡単な日常英会話はしゃべれるのですが、恥ずかしながら2点分からない事があります。1点目はpoundのことをlbと表記しますが、その語源はいったい何でしょうか?

2点目は分数の表現です。

例えば、1/2lbでしたら、half pound
1/4でしたら、 quarter poundと全く問題ないのですが、問題なのが次です。1/3lbでしたら、one third poundで宜しいのでしょうか?ちなみに通じます。

幼児レベルで申し訳ございません。

Aベストアンサー

poundの略語Lbの語源は古代ローマの重量単位のLibra(リーブラ)です。現代でもラテン系の言葉であるスペイン語、イタリア語、ポルトガル語などはLibra、Libbra,Libraを使っています。

分数の表し方はそれでよいと思います。但しhalf, quarterは名詞扱いとなり
1/2 は a half(pound) 1/3は a third 1/4 は a quarter となります。
一般的な分数の表し方は分子が基数(one, two, three・・・) 分母が序数(first,second, third・・・)となります。

Qお金(数)の読み方を教えて下さい。

$42.01の英語での読み方がよく分かりません。

4201だったら二桁ずつ区切りforty-two oh-one
だと思うのですが$42.01ですとコンマが入っているので
forty-two point oh-oneで良いのでしょうか?

ドルマークが最初についているのでpointを取って
forty-two oh-one dollar でしょうか?

それともforty-two point oh-one dollar でしょうか?

また、どうして二桁目でコンマをつけて
区切っているのか、いまいちよく分からないのですが・・・
セント?と何か関係あるのでしょうか?

初歩的な質問で恐縮です。

Aベストアンサー

こんにちは。

金融で翻訳業務を行っているものです。
私の担当は米、英、大陸欧州ですが、あちらの金額表記(というか概念)は日本円とはちょっと違います。
表記する時は1セント=0.01ドルとして表記します。
もちろん1セント=1/100ドルなのだから、その通りと言ったらその通りなんですが・・・。

US$42.01
となっている場合、42ドル1セントと言うことです。
読み方としては、正確に言う場合
forty two dollars and one cent.
です。
ただ、早く言う時や銀行などでは、
forty two point zero one US dollars
とか言います。
どちらでも、相手は判ってくれるはずです。
私たちは日本語でも大体「42点1ドル」という事が多いですよ。

Euroや英国ポンドなども然りで、
EUR10.25/GBP10.25
の場合、カンマ以下はユーロセント/ペニーを表します。
これも
ten euro and twenty five euro cents/ten pounds and twenty five pennies
が正確だと思いますが、通常私たちは
ten point twenty five euro/ten point twenty five pounds
と言います。
これも日本語で「10点25ユーロ/ポンド」と言う事がほとんどです。
ただ小数点以下は違う通貨単位であることは知っておいた方がいいと思います。

表記する時は代表単位(米国ドル、ユーロなど)を明記して、それより小さい単位はコンマ以下に表します。

日本円を表すときもカンマ以下まで表記するので、日本の通貨単位は円だけでカンマ以下は存在しかない!といっても、理解しにくいようです・・・。^^;

こんにちは。

金融で翻訳業務を行っているものです。
私の担当は米、英、大陸欧州ですが、あちらの金額表記(というか概念)は日本円とはちょっと違います。
表記する時は1セント=0.01ドルとして表記します。
もちろん1セント=1/100ドルなのだから、その通りと言ったらその通りなんですが・・・。

US$42.01
となっている場合、42ドル1セントと言うことです。
読み方としては、正確に言う場合
forty two dollars and one cent.
です。
ただ、早く言う時や銀行などでは、
forty two point zero on...続きを読む

Qエクセル STDEVとSTDEVPの違い

エクセルの統計関数で標準偏差を求める時、STDEVとSTDEVPがあります。両者の違いが良くわかりません。
宜しかったら、恐縮ですが、以下の具体例で、『噛み砕いて』教えて下さい。
(例)
セルA1~A13に1~13の数字を入力、平均値=7、STDEVでは3.89444、STDEVPでは3.741657となります。
また、平均値7と各数字の差を取り、それを2乗し、総和を取る(182)、これをデータの個数13で割る(14)、この平方根を取ると3.741657となります。
では、STDEVとSTDEVPの違いは何なのでしょうか?統計のことは疎く、お手数ですが、サルにもわかるようご教授頂きたく、お願い致します。

Aベストアンサー

データが母集団そのものからとったか、標本データかで違います。また母集団そのものだったとしても(例えばクラス全員というような)、その背景にさらならる母集団(例えば学年全体)を想定して比較するような時もありますので、その場合は標本となります。
で標本データの時はSTDEVを使って、母集団の時はSTDEVPをつかうことになります。
公式の違いは分母がn-1(STDEV)かn(STDEVP)かの違いしかありません。まぁ感覚的に理解するなら、分母がn-1になるということはそれだけ結果が大きくなるわけで、つまりそれだけのりしろを多くもって推測に当たるというようなことになります。
AとBの違いがあるかないかという推測をする時、通常は標本同士の検証になるわけですので、偏差を余裕をもってわざとちょっと大きめに見るということで、それだけ確証の度合いを上げるというわけです。

Qアメリカのサイズ表記(略?)「"」ってインチのこと?

eBayでファブリックを購入したいのですが、サイズがよくわかりません。
36" X 56"と書いてあって、「"」というのはインチを表しているのでしょうか?(だとしたら、1インチ=2.54cmで計算すればいいのでしょうか?)

Aベストアンサー

蛇足

例) 3.5″HDD =3.5インチのハードディスクドライブの略。

「″」(ダブルプライム記号)によっても書かれる。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%81

>(だとしたら、1インチ=2.54cmで計算すればいいのでしょうか?)
そのとうりです。

単位変換フリーソフト(Windows)
http://download.goo.ne.jp/software/category/win/business/calc/

Q引っ張り強度の単位はlbsですか?

引っ張り強度、単位はlbsですか?
英語の物性表を解読しています。
その中で、
「Tensile Strength, lbs, normal 410×355(warp × fill)」
と記述があります。
訳すと「引っ張り強度」の記述がされていることは分かるのですが、単位がlbs(ポンド)になってます。
この数値をkgに直すには単純に「1lbs=0.4536kg」で
「410lbs × 355lbs」=「185.976kg×161.028kg」
と解釈したので宜しいのでしょうか?
どなたか詳しい方、ご教示ください。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

lbs単位での引っ張り強度の単位は通常はlbs/in^2となります。

ご質問のケースでは複合材の補強布帛または布地の強度を指していませんか?
UKのHPで Tensile strength of Jacketing Composite, Warp: 410 lbs/in
(3664N/50mm), Fill:355 lbs/in(3137 N/mm) というのを見つけました。
これは布地の長さ当たりの力と解釈できます。
他に、単に lbs だけの引っ張り強さ表示も有りました。このケースではどこかに
サンプル形状が記載されていると思われます。

したがって
「Tensile Strength, lbs, normal 410×355(warp × fill)」は
引っ張り強度 lbs、(サンプルサイズ)通常、warp 410, fill 355 と
解釈できませんか?

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

QBilling addressの意味は?

旅行の予約でクレジットカードで支払いをするのですが、
書類にあるBilling addressの意味がわかりません。
困ってます。教えてください

Aベストアンサー

カード所持者の住所です。下記を:キーワードは、"credit-card billing-address"です。

参考URL:http://www2.plala.or.jp/eddie/foods/import02.htm


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A