中国語でもアルファベットって出てきますよね。
例えば、A席とか、A氏とか、CDとか、あるいは数式の中に出てくる文字とか。
そういうとき、英語のアルファベットの発音(エイ、ビー、スィー、…、ゼッド)をするのが普通なんでしょうか。

日本語の中にアルファベットが出てくる場合は、多くの日本人は次のように発音すると思います。
エー、ビー、シー、ディー、…、ゼット
という感じで、英語のアルファベットの発音に似ているけれど、日本式の発音をしますよね。V(ブイ)を「ヴィー」なんて発音したら、Bと間違えられかねないですし、M(エム)を「エン」なんて発音したら、Nと紛らわしいですよね。

そこらへん、中国語ではどうなのでしょう。Bはきちんと「ビー」と有声音で発音するんですか? Pと紛らわしくなったりしないんですか?
Zは ズィーですか、ゼッドですか?
Cは シー(ピンインで xi )ですか?

過去(10年以上昔)に中国語を学習する本を見たら、中国語でのアルファベットの読み方が書いてあって、次のようだったと思います。

アー、ペー、ツェー、テー、エー、エフ、ケー、ハー、イー、チエ、ケー、エル、エム、ネー、オー、ぺー、(Qは?)、(Rは?)、エス、テー、ウー、ウ゛ェー、ワー、シー、(Yは?)、ツェー

なにぶん、昔のことで、よく覚えていないですし、その後、大学の第二外国語でドイツ語をやったりなどしたものでそれとまざったりしているかもしれません。

今はこのような発音はしないのでしょうか。

出来れば、中国人が普通にするような発音を書いてください。
書ければピンインで書いてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

アルファベットにあてる漢字とその読み方、


A 埃 ai1
B 畢 bi4
C 斯○ si1yi
D 地 di4
E 意 yi4 
F 埃夫 ai4fu1
G 済 ji4
H 埃去 ai4qu4
I 愛 ai1
J 街 jie1
K 開 kai1
L 埃鹿 ai4lu4
M 埃母 ai4mu3
N 恩 en1
O 欧 ou1
P 批 pi1
Q ○欧 kui2ou1   
R 阿児 a1'er
S 埃思 ai4si1
T 梯 ti1
U 由 you2
V 威 wei1
W 徳不流 de2buliu2
X 愛克思 ai1ke4si1
Y 外 wai4
Z 滋● zi1yi1

注 Aにあてた「埃」以外の「埃」は土偏を口偏にかえて  ください。
  Qにあてた○は「大」の下に「圭」を入れた漢字の代  用です。
  Zの「滋」からはさんずいを引いてください、●は   「ム」の下に「矢」を組み合わせた漢字の代用です。

これは、アルファベットを全く知らない人に、読み方を教え、覚えやすくするために、便宜的にあてたものではないでしょうか?
日本人がカタカナを使っているような感覚だと思います、I=愛など、よく見ると面白いですね、発音もカタカナより肉迫していると思います。

A型や、維生素C(ビタミンC)など、箇条書きの記号に用いるアルファベットは英語読みです。
中国語なまりはあるでしょうが、覚えている限り大学の先生、生徒は皆英語が達者で発音も綺麗でしたよ。
店屋のねーさんも「CD」(すぃーでぃ)と綺麗に発音していましたね。

この回答への補足

短時間の間に、このようなかんぺきな回答をお寄せいただきありがとうございます。(Cの○は特に漢字がないんでしょうか)

>発音もカタカナより肉迫していると思います。

そうですね。ただ、日本人のわたくしには、FやLなどが ai4 で始まるのがなじめません。(きっと、日本式の発音も他の国の人から見れば変なんでしょう。)

>中国語なまりはあるでしょうが、覚えている限り大学の先生、生徒は皆英語が達者で発音も綺麗でしたよ。

英語での読み方をそのまますればいいんですね。
Zも「ゼッド」じゃないんですね

補足日時:2002/04/06 06:14
    • good
    • 4

前の方が書いてましてたので、詳しくは省略します。


aabbccddeeffさんが書いた発音はアルファベットの読み方ではなく、ピンインの試用版(国際ピンイン)ではないでしょうか?私は小学校三年生の時に習ったと覚えています。たしか、中国政府が中国を国際化しようと、すべての漢字をアルファベットでの表現に替えようとして生み出した案です。もちろんあっけなく失敗して、今やそのピンインを知っているのはどれくらい居るのでしょう?(これはどっかで読んだ本と耳にしたうわさを勝手に組み合わせたものです、年数も経っているし、あまり当てにしないでね~~)
さて、アルファベットの話ですが、英語らしく発音するべきです。日本語っぽく発音したら、かえってわからなくなります。まずは文脈からわけて、紛らわしいところは工夫します。
一般に使われているのは:
B:Boy、D:Dog、(lとrの区別がつくように、bとpも分かります)
m、n:門が1個、2個で分ける。
それくらいかな?間違っていたらごめんなさい。

この回答への補足

私が質問で書いた「アー、ぺー、ツェー、テー、エー、…」というものですが、
自分で質問で書いていてなんなんですが、質問の本筋とは離れるので、突っ込まないことにします。

>さて、アルファベットの話ですが、英語らしく発音するべきです。

やはり、英語の発音なんですね。

>B:Boy、D:Dog、(lとrの区別がつくように、bとpも分かります)
>m、n:門が1個、2個で分ける。

申し訳ないんですが、この意味がよくわかりません。
「BとDの発音は紛らわしいので、『BoyのB』『DogのD』というような言い方をすることがある。
B・Pという、有声音・無声音の区別はつく。
MとNの発音は紛らわしいので、『門1個のN』『門2個のM』という言い方をすることがある」
という意味でしょうか。

#あと、自分で自分の発言に突っ込みたいのですが、
#(No.2の補足から)
#>みんなが英語できるわけじゃないし、

#英語ができることとアルファベットが読めることは別だと後で思った。

補足日時:2002/04/08 20:54
    • good
    • 0
この回答へのお礼

前に香港でクイズミリオネアに似た番組をやっているのを見たんですが、選択肢の「A,B,C,D」を言うとき、確かに英語みたいなアルファベットの読み方をしていました。
ただそのときに、まるっきり英語らしい発音だったかどうか、なまりがあったかどうかはわかりませんでした。(Aをエイといっていたか、エーといっていたか)

また、香港は英国が支配していた関係があるかもしれないと考えたんです。

これ以上質問をあけておいても回答は望めなさそうなので、締め切りました。
(4月13日締め切り)

お礼日時:2002/04/13 20:55

すみません、Cの○はZの●と同じ字です、


ボケッとしてました。

この回答への補足

わかりました。ありがとうございます。

わたしは別の人の回答が見たくなりました。(←今からじゃ遅いかな…)

地域とか世代によって違うかもしれないし、みんなが英語できるわけじゃないし、ご回答No.1の「アルファベットにあてる漢字」を知らない人もいるかもしれないし…
と思ったのです。

補足日時:2002/04/07 09:42
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qアルファベットを中国語(漢字)でどう書くのか教えて下さい。

例えば、「F」は「佛」、「U」は「屋」だと記憶しているのですが・・・。
アルファベット全てとなると大変だと思いますので、今、私が知りたい「D」と「H」だけでも構いません。

知りたい理由:
アルファベットの印鑑を中国語(漢字)で作ろうかと・・・。それだけの理由です。

Aベストアンサー

中国標準語ラテン字母表
A:埃ai1
B:畢bi4
C:斯矣si1 yi
D:地di4
E:意yi4
F:「埃」の土偏を口と入れ替え + 夫 ai4 fu1
G:濟ji4
H:「埃」の土偏を口と入れ替え + 去 ai4 qu4
I:愛ai4
J:街jie1
K:開kai1
L:「埃」の土偏を口と入れ替え + 鹿ai4 lu4
M:「埃」の土偏を口と入れ替え + 母ai4 mu3
N:恩en1
O:欧ou1
P:批pi1
Q:奎欧kui2 ou1
R:阿儿a1 er
S:「埃」の土偏を口と入れ替え + 思 ai4 si1
T:梯ti1
U:由you2
V:威wei1
W:徳不流de2 bu liu2
X:愛克思ai4 ke4 si1
Y:外wai4
Z:茲矣zi1 yi

以上、今日現在中国で使用中です(^^♪。

Q中国名の英語表記をご存知の方へ

中国名の正式な英語表記をする必要があるのですが、ご存知の方教えていただけますか? 「蘇 志華」という名前です。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

中国人の名前のローマ字表記は、大陸(中華人民共和国)国籍の人は、例外なくピンイン表記に従うこととなっています。パスポートでもこれが使用されますし、外国のメディアでもこれに従う(国連でそのようにすることに決議されています)ことになっています。ただし、例外的に少数民族の名前、歴史上の人物の名前についてはあてはまらないケースがありますので、注意が必要です。
この前提でいうと、大陸籍であれば、「蘇志華」は、「Su Zhihua」が正解です。「Su Zhi Hua」や「Su Zhi hua」「Su Zhi-hua」のようにスペースやハイフンを入れるのは正しくありません。
一方、台湾国籍の場合は通常ウェード式であり、ピンイン使用は国際的にも強制されていませんので、「Su Chi Hwa」「Su Chi-hwa」と書くのが最も一般的のはずです。また、香港人・マカオ人の場合は広東語音(イエール式)から「Sou Chi Wa」、シンガポール人やマレーシア人であれば福建語音ベースのつづりも多く使われますし、英語圏華橋であれば英語化スペルで「Soo Chee-hwa」と書く可能性もあります。
まあ、通常は大陸籍であると思われますので、後半部分は無視していただいても結構ですが、念のためどこの国籍かで一概に言えないところがありますので意識されたほうがよいと思います。

中国人の名前のローマ字表記は、大陸(中華人民共和国)国籍の人は、例外なくピンイン表記に従うこととなっています。パスポートでもこれが使用されますし、外国のメディアでもこれに従う(国連でそのようにすることに決議されています)ことになっています。ただし、例外的に少数民族の名前、歴史上の人物の名前についてはあてはまらないケースがありますので、注意が必要です。
この前提でいうと、大陸籍であれば、「蘇志華」は、「Su Zhihua」が正解です。「Su Zhi Hua」や「Su Zhi hua」「Su Zhi-hua」のよう...続きを読む

Q中国語のローマ字はありますか

こんにちは。

日本語を表記する文字として、
・漢字
・ひらがな
・カタカナ
・ローマ字
があります。

中国語にも「ローマ字」はありますか。

Aベストアンサー

先に回答のある「ピンイン」はあくまでも漢字の発音を示す記号です。
中華人民共和国成立直後には漢字を廃止してローマ字を使おうという運動もありましたが、うまくいきませんでした。
外国人学習者向けは別として、基本的にピンインで中国語を書き表すことはありません。漢字で書くのが普通です。

しかし、ピンインとは別の形で、ローマ字も中国語を表記する文字として使われています。
例えば、「カラオケ」を中国語にすると「卡拉OK」となります。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%A1%E6%8B%89OK
発音は「カラオケ」となります。
この「OK」はピンインの規則に従って読んだりはしません。英語「OK」の読み方を借用したものでしょう。

Q自分の苗字、名前を中国語にしたいのですが…

自分の苗字、名前を中国語にしたいのですが…

大学の授業で、「次の授業までに自分のフルネームを中国語で言えるようにしてこい」と言われたのですが、何処で調べれば良いのか分かりません…
日本人名を中国語にできるサイトや方法をご存じの方いましたら、教えてください

Aベストアンサー

 ピンイン変換サービスというものがあります。
発音もしてくれます。

参考URL:http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/

Q中国系の名前のスペル(王さん、張さん)

王さん、張さんの読み方は、わんさん、ちょうさんでいいですか。
英語でつづる場合は、Won, Chowでいいでしょうか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

王さん
日本語よみなら「おうさん」
中国語(北京語)よみなら「ワンさん」”wang”
中国語(広東語)よみなら「ウォンさん」”wong”
(フェイ・ウォンは広東語読みですね)

張さん
日本語読みなら「ちょうさん」
中国語(北京語)読みなら「チャンさん」”zhang”
(実際聞いていると”ジャン”に近いけど)
中国語(広東語)読みなら「チュンさん」”cheung”
(ジャッキー・チュンは広東語読みです。
実際聞いていると”ジョン”に近いですが)

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q中国語のキーボード入力ってどうやってるの?

日本語の漢字の場合、アルファベットもしくはひらがなで“音”を入力して変換、というプロセスですが、
中国語の場合どういうプロセスなんですか?

もし日本語と同じようなプロセスだとすると、中国語はひらがなのような表音文字は存在しないので、
アルファベットと中国語の発音を結びつけて覚えることが必須になるのでしょうか。
日本だと高齢者のかたなどはアルファベット入力の障壁は高いと思います。
中国では高齢者もアルファベットを使いこなせているのでしょうか。

Aベストアンサー

中国語と日本語入力は似たようなものです。日本語ロマ字入力:漢=kann 中国語(pinyin 入力= han) 入力してから変換するプロセスです。

中国語の入力の方法は幾つがあります。
まず、地域による区別:(中国=簡体字、台湾、香港、シンガポール=繁体字があります)
入力方法:アルファベット入力(pinyin input)・部首入力・注音入力。。
一番覚えやすいのはやはりアルファベット(pinyin )入力ですが、中国語の発音を結びつけて覚えないと入力ができません。

中国の高齢者は、ほとんどPC使えないので、まず問題ないと思います。中国に駐在したとき、スタッフに中文のアルファベットを聞いても高卒以上でないと正確に言えない人がほとんどです。

ちなみに、現在私は簡体字をpinyin入力、繁体字を New phonetic入力法を使っています。

Q「お疲れさま!」を中国語で何と言いますか?

今、職場に中国からの研修生が来ていますが、退社時の皆の「お疲れさまでした。」という挨拶に興味があるようです。
彼とは英語でコミュニケーションを図ってますが、英語にはそのような言葉はありません。
彼は「日本と中国は似ているから、同じような言葉があるはず。」と知りたがっています。
「お疲れさまでした。」の解説の仕方、また中国語に置き換えるとどういう表現をするか教えてください。

Aベストアンサー

ほぼ直訳ですが、

辛苦了!  (シンクーラ?)
でいいかもしれません.

私は上海に仕事で何年間か往ったり来たりしていましたが、十分通じました.
意味は「疲れたね・・・。」とか「ご苦労様・・・。」に近いかな.

Qパーセンテージの出し方

パーセンテージの出し方をおしえてください

Aベストアンサー

主人公÷母体×100

Q中国人の名前の読み方を教えてください

英字表記でChen Yajing(女), Zhong Tianyi(男), Wang Hongyang(不明)と綴る中国人名の読み方を教えてください。いづれも北京の人です。(翻訳でカタカナまたは漢字に表記する必要があるため) よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 複数の読み方が出てましたので、私の説を提示します。
チェン ヤーチン(姓は、陳)
チョン ティエンイー(姓は、鐘・仲・終のいずれか)
ワン ホンヤン(姓は、王・汪のいずれか)
 名のほうの漢字は、様々ですので、判りません。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報