中国語でもアルファベットって出てきますよね。
例えば、A席とか、A氏とか、CDとか、あるいは数式の中に出てくる文字とか。
そういうとき、英語のアルファベットの発音(エイ、ビー、スィー、…、ゼッド)をするのが普通なんでしょうか。

日本語の中にアルファベットが出てくる場合は、多くの日本人は次のように発音すると思います。
エー、ビー、シー、ディー、…、ゼット
という感じで、英語のアルファベットの発音に似ているけれど、日本式の発音をしますよね。V(ブイ)を「ヴィー」なんて発音したら、Bと間違えられかねないですし、M(エム)を「エン」なんて発音したら、Nと紛らわしいですよね。

そこらへん、中国語ではどうなのでしょう。Bはきちんと「ビー」と有声音で発音するんですか? Pと紛らわしくなったりしないんですか?
Zは ズィーですか、ゼッドですか?
Cは シー(ピンインで xi )ですか?

過去(10年以上昔)に中国語を学習する本を見たら、中国語でのアルファベットの読み方が書いてあって、次のようだったと思います。

アー、ペー、ツェー、テー、エー、エフ、ケー、ハー、イー、チエ、ケー、エル、エム、ネー、オー、ぺー、(Qは?)、(Rは?)、エス、テー、ウー、ウ゛ェー、ワー、シー、(Yは?)、ツェー

なにぶん、昔のことで、よく覚えていないですし、その後、大学の第二外国語でドイツ語をやったりなどしたものでそれとまざったりしているかもしれません。

今はこのような発音はしないのでしょうか。

出来れば、中国人が普通にするような発音を書いてください。
書ければピンインで書いてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

アルファベットにあてる漢字とその読み方、


A 埃 ai1
B 畢 bi4
C 斯○ si1yi
D 地 di4
E 意 yi4 
F 埃夫 ai4fu1
G 済 ji4
H 埃去 ai4qu4
I 愛 ai1
J 街 jie1
K 開 kai1
L 埃鹿 ai4lu4
M 埃母 ai4mu3
N 恩 en1
O 欧 ou1
P 批 pi1
Q ○欧 kui2ou1   
R 阿児 a1'er
S 埃思 ai4si1
T 梯 ti1
U 由 you2
V 威 wei1
W 徳不流 de2buliu2
X 愛克思 ai1ke4si1
Y 外 wai4
Z 滋● zi1yi1

注 Aにあてた「埃」以外の「埃」は土偏を口偏にかえて  ください。
  Qにあてた○は「大」の下に「圭」を入れた漢字の代  用です。
  Zの「滋」からはさんずいを引いてください、●は   「ム」の下に「矢」を組み合わせた漢字の代用です。

これは、アルファベットを全く知らない人に、読み方を教え、覚えやすくするために、便宜的にあてたものではないでしょうか?
日本人がカタカナを使っているような感覚だと思います、I=愛など、よく見ると面白いですね、発音もカタカナより肉迫していると思います。

A型や、維生素C(ビタミンC)など、箇条書きの記号に用いるアルファベットは英語読みです。
中国語なまりはあるでしょうが、覚えている限り大学の先生、生徒は皆英語が達者で発音も綺麗でしたよ。
店屋のねーさんも「CD」(すぃーでぃ)と綺麗に発音していましたね。

この回答への補足

短時間の間に、このようなかんぺきな回答をお寄せいただきありがとうございます。(Cの○は特に漢字がないんでしょうか)

>発音もカタカナより肉迫していると思います。

そうですね。ただ、日本人のわたくしには、FやLなどが ai4 で始まるのがなじめません。(きっと、日本式の発音も他の国の人から見れば変なんでしょう。)

>中国語なまりはあるでしょうが、覚えている限り大学の先生、生徒は皆英語が達者で発音も綺麗でしたよ。

英語での読み方をそのまますればいいんですね。
Zも「ゼッド」じゃないんですね

補足日時:2002/04/06 06:14
    • good
    • 4

前の方が書いてましてたので、詳しくは省略します。


aabbccddeeffさんが書いた発音はアルファベットの読み方ではなく、ピンインの試用版(国際ピンイン)ではないでしょうか?私は小学校三年生の時に習ったと覚えています。たしか、中国政府が中国を国際化しようと、すべての漢字をアルファベットでの表現に替えようとして生み出した案です。もちろんあっけなく失敗して、今やそのピンインを知っているのはどれくらい居るのでしょう?(これはどっかで読んだ本と耳にしたうわさを勝手に組み合わせたものです、年数も経っているし、あまり当てにしないでね~~)
さて、アルファベットの話ですが、英語らしく発音するべきです。日本語っぽく発音したら、かえってわからなくなります。まずは文脈からわけて、紛らわしいところは工夫します。
一般に使われているのは:
B:Boy、D:Dog、(lとrの区別がつくように、bとpも分かります)
m、n:門が1個、2個で分ける。
それくらいかな?間違っていたらごめんなさい。

この回答への補足

私が質問で書いた「アー、ぺー、ツェー、テー、エー、…」というものですが、
自分で質問で書いていてなんなんですが、質問の本筋とは離れるので、突っ込まないことにします。

>さて、アルファベットの話ですが、英語らしく発音するべきです。

やはり、英語の発音なんですね。

>B:Boy、D:Dog、(lとrの区別がつくように、bとpも分かります)
>m、n:門が1個、2個で分ける。

申し訳ないんですが、この意味がよくわかりません。
「BとDの発音は紛らわしいので、『BoyのB』『DogのD』というような言い方をすることがある。
B・Pという、有声音・無声音の区別はつく。
MとNの発音は紛らわしいので、『門1個のN』『門2個のM』という言い方をすることがある」
という意味でしょうか。

#あと、自分で自分の発言に突っ込みたいのですが、
#(No.2の補足から)
#>みんなが英語できるわけじゃないし、

#英語ができることとアルファベットが読めることは別だと後で思った。

補足日時:2002/04/08 20:54
    • good
    • 0
この回答へのお礼

前に香港でクイズミリオネアに似た番組をやっているのを見たんですが、選択肢の「A,B,C,D」を言うとき、確かに英語みたいなアルファベットの読み方をしていました。
ただそのときに、まるっきり英語らしい発音だったかどうか、なまりがあったかどうかはわかりませんでした。(Aをエイといっていたか、エーといっていたか)

また、香港は英国が支配していた関係があるかもしれないと考えたんです。

これ以上質問をあけておいても回答は望めなさそうなので、締め切りました。
(4月13日締め切り)

お礼日時:2002/04/13 20:55

すみません、Cの○はZの●と同じ字です、


ボケッとしてました。

この回答への補足

わかりました。ありがとうございます。

わたしは別の人の回答が見たくなりました。(←今からじゃ遅いかな…)

地域とか世代によって違うかもしれないし、みんなが英語できるわけじゃないし、ご回答No.1の「アルファベットにあてる漢字」を知らない人もいるかもしれないし…
と思ったのです。

補足日時:2002/04/07 09:42
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q英語の発音がうまいと、中国語の発音もうまい?

 どこかで聞いた話なのですが、英語の発音がうまい人は中国語の発音もうまいと聞いたことがあります。英語、中国語、ともに日本語に比べ、口の筋肉を多く使うことが似ているらしいです。そのため、アメリカ人などが中国語を勉強すると、かなりキレイな発音になるそうです。
 そこで、質問なのですが、このことは事実なのでしょうか。

Aベストアンサー

アメリカ人が一様に中国語の発音がいいかと言うと、そうでもないでしょう。
アメリカ人の中にも語学が得意な人とそうではない人がいます。
が、中国語を習得した人は、語学が得意な部類にはいるので、発音もうまい場合は、大いにありえますね。
日本人の中でも、英語や他の外国語に堪能な人は、中国語の発音がうまい例が多いです。
これらは、他の回答者の方々が語学センスというところのものでしょう。

日本人で英語が堪能であっても、例外としては、他の方がおっしゃるように、ピンイン(中国語のアルファベット発音表記法)にひきずられて、中国語の発音が英語発音になってしまうような悪い例もあります。
(「R」が巻き舌になったり、「sh」が「シュ」系統の音、「yan」を「ヤン」と言うなど)

なお、欧米系の方が中国語の発音がうまいのは、日本人のように漢字が読めないことも理由に一つにあります。
日本人には漢字の日本語読みがあるので、つい日本語読みや勝手な類推で変な読みをしてしまう人がいますが、もともと漢字が読めない人は、中国語発音で覚えるしかないからです。
日本人は、つい教科書を読むことを基本にしますが、アメリカ人などは、会話などの音声での学習を、実践的な習得を主体にしますね。

アメリカ人が一様に中国語の発音がいいかと言うと、そうでもないでしょう。
アメリカ人の中にも語学が得意な人とそうではない人がいます。
が、中国語を習得した人は、語学が得意な部類にはいるので、発音もうまい場合は、大いにありえますね。
日本人の中でも、英語や他の外国語に堪能な人は、中国語の発音がうまい例が多いです。
これらは、他の回答者の方々が語学センスというところのものでしょう。

日本人で英語が堪能であっても、例外としては、他の方がおっしゃるように、ピンイン(中国語のアルフ...続きを読む

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q中国語でアルファベットの発音

ABCを日本語ではエービーシーと発音しますよね。中国語ではどうでしょう?ピンインの歌のようにアーベーツェデーエーエフゲーハーイージエケーというように発音するのでしょうか?電話をかけて自分のアドレスを告げるときにどう言えばよいか知りたいです。

Aベストアンサー

 こんばんは。No.5です。お礼を拝見しました。

 数字の場合はyi1,er4,san1のように言います。

 中国人の友達がほしいと聞いてとても嬉しいです。スカイプは何でしょうか。これはちょっと分かりません。お近くの大学の留学センターの先生に相談してみたらいかがでしょうか。日本語を勉強する中国人は多いはずです。私は以前相互学習という形でたくさんの日本人の留学生と友達になりました。

 お礼の文章を少し添削させていただきます。中国語のお勉強に少しでもお役に立てれば嬉しいです。

>我非常歓喜収到了回信、感謝多了。
我非常高興収到ni3的回復,非常感謝。

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q繁体字のアルファベット表記は、簡体字のピンインとは違うのでしょうか。

繁体字のアルファベット表記は、簡体字のピンインとは違うのでしょうか。
中国語サイトのドメインには、ピンインを含めたほうが良いみたいなので、例えば日本酒店のピンインはriben-jiudianだと思うのですが、繁体字の場合も同じriben-jiudianになるのでしょうか。香港、台湾マカオなどその他、国ごとに違うのであればそのような変換ができるサイトなども、もしご存知でしたら教えていただければありがたく思います。

Aベストアンサー

 ご存知のように繁体字での台湾などは、アルファベットのピンインではなはく、ム・ち・Yみたいな注音符号という記号を使います。
 ドメインの場合、日本語のような2バイト文字も使えますが世界的に言うとやはりアルファベットの方が共通に感じます。

 ということで、世界中からアクセスすることにおいて、riben-jiudian.com とかは、繁体字や簡体字という区別はありませんです。
 

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q中国語ピンインの発音記号をワープロで打つには?

ワードなどのワープロソフトで、中国語ピンインの発音記号(四声)をアルファベット上に打ちたいのですが、どうすればいいのでしょうか?
特別にそのためのソフトが必要でしょうか?それとももっと簡単な方法があるのでしょうか?
ご存知な方、教えていただけますでしょうか?お願いいたします。

Aベストアンサー

Wordでも一部の声調記号は入力出来るものがあります。

参考URLの
3.ショートカットキーを使用する方法

これにはない^の上下逆向きのものなどは、
1.[挿入] メニューを使用する方法
のラテン拡張文字から探せば見つかると思います。
辞書登録しておけば入力が少しは楽になります。

記号が2つのものはルビを併用すれば出来なくはないと思いますが、専用ソフトを使った方が楽でしょうね。

参考URL:http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;ja;JP411451

Q「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。

「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。
「ソーラー充電」日本語から中国語へ翻訳お願いします。

ご教授おねがいします。

Aベストアンサー

時計修理工具 →  (手)表修理工具
ソーラー充電 →  太阳能充电


ソーラー充電の2文字目と5文字目が文字化けします。
下記一覧の該当コードで、実際の文字を確認してください。
http://www.m-hoz.com/jsp/unicode.jsp?Bgn=0&End=65536

Q中国語に発音(ピンイン)をふってくれるHPはある?

日本語から中国語に翻訳するHPはありますが、中国語に発音(ピンイン)をふってくれる
便利な検索サイトはないでしょうか?

すこしずつ覚えていますが、一番厄介なのはピンインを調べることですね
あると便利なのですが・・・

Aベストアンサー

こんにちは
一番いいのはこれ:http://www.alachugoku.com/
っておもいます。いろいろな事情をのってありますから、中国語だけではなくて、総合情報もありますよ。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報