Hollaback Girlの歌詞の意味、
特に
This is my shit

Let me hear you say this shit is bananas
の部分です。
shitとbananaは何を意味しているのでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
そのページは以前に見たのですが、直訳をしているようで、
歌詞の意味を正しく訳してはいないと思います。
shitは「クソ」ではなく,違った意味のことを指してはいませんか?

お礼日時:2007/05/26 18:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QGoogle翻訳音声入力に関して

Google翻訳で翻訳したい文章を入力する場合、Google Chrome以外のブラウザを使用しての音声入力はできないのでしょうか?もしできるのであれば、その方法をご教示くださいますようお願いいたします。

Aベストアンサー

iPhoneだと勘違いしておりました…。

もしWindows10ならソフトなどインストールせず標準の音声認識を使って文字入力が出来ますね。
http://windows.microsoft.com/ja-jp/windows/set-speech-recognition#1TC=windows-7
※Windows7でも基本は同じ要領で出来るみたいです。

ただし、認識させるまで少し手間がかかるみたいですが、
一度覚えさせると、下記のような動画みたいに音声入力が出来ますよ!
http://8en.jp/column/windows7_voice_manage/

QIEのGoogle翻訳の無効化について

どなたかご回答お願いします。
Internet Explorerで英語のサイトを見ているときにウィンドウの上のほうに「このページをGoogle翻訳で日本語にしますか」と表示され、Google翻訳を無効にするをクリックしても何度も表示されます。自分なりにインターネットオプションなどを調べましたがわかりませんでした。どなたか無効にする方法をご存知の方ご回答お願いします。

Aベストアンサー

インターネットオプションの言語から日本語を削除すれば大丈夫だと思います。

Qgoogle翻訳 apiで pdfを翻訳する方法

google翻訳 apiで pdfを翻訳する方法
いつもお世話になります。
google翻訳 api を使ってpdfを翻訳できるということを知り試してみました。
pdfファイルのurlを
http://translate.google.co.jp/#ja|en|
へ、ドラッグするとできました。

ここで、質問です。
上記の機能を自作のWEBページに実装することはできないでしょうか。
つまり、あるボタンをクリックすると、翻訳されたpdfのページが表示される。

または、自作のWEBページでボタンをクリックすると、
pdfのurlをgoogoleの上記翻訳ページへ送信して、自動的に翻訳されたpdfのページが開かれる。
と、いう方法でも構いません。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「自作のWEBページでボタンをクリックすると、pdfのurlをgoogoleの上記翻訳ページへ送信して、自動的に翻訳されたpdfのページが開かれると、いう方法」

これは、単なるハイパーリンクで出来るでしょう。

<!DOCTYPE html>
<html lang="ja">
<head>
<meta charset="UTF-8">
<title>Jump Google Transrate Page</title>
</head>
<body>
<form>
pdfのURL:<input type="text" name="url">
<button type="button" onclick="jump(this.form);">翻訳</button>
</form>
<script type="text/javascript">
function jump(form){
var req = "http://translate.google.co.jp/translate?"
+ "js=n&prev=_t&hl=ja&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&"
+ "sl=en&tl=ja&u=" ;
var url = encodeURIComponent(form.elements["url"].value);
window.open(req+url,"_blank");
}
</script>
</body>

「自作のWEBページでボタンをクリックすると、pdfのurlをgoogoleの上記翻訳ページへ送信して、自動的に翻訳されたpdfのページが開かれると、いう方法」

これは、単なるハイパーリンクで出来るでしょう。

<!DOCTYPE html>
<html lang="ja">
<head>
<meta charset="UTF-8">
<title>Jump Google Transrate Page</title>
</head>
<body>
<form>
pdfのURL:<input type="text" name="url">
<button type="button" onclick="jump(this.form);">翻訳</button>
</form>
<script type="text/javascript">
function jump...続きを読む

Qgoogle翻訳機能における言語別翻訳精度について

私は会社で、海外の新規企業開発営業を担当しています。
営業ターゲット企業の担当者に英語文章を送信しています。

最近になって英語圏以外の国には、その国の言語も併記して
営業文を送っています。
これはWebsiteの「GOOGLE翻訳」http://translate.google.co.jp/
を利用して59言語に及んで無料で出来ることであり、本当に重宝して
いる次第です。

そこでGOOGLE翻訳の翻訳精度に関しての質問です。

この翻訳プログラムは当然ながら所謂、機械翻訳しかも専門分野
がある機械翻訳ではない、ごく一般翻訳のプログラムです。

日本語は文法やその多種で繊細な表現方法のめ、世界の言語の中でも
特殊な言語と位置付けられている様です。
よってこのGOOGLE翻訳プログラムにおいても、例えば英語の日本語
翻訳の翻訳正確度は20%~30%程度と私には思えて、その日本語翻訳
は、いいたいことはわかるが、機械翻訳を使ったこともわかるし、
そしてビジネスでは使えないというか、使うと信用を失うだけ、という
シロモノと判断します。

一方でこのGOOGLE翻訳プログラムにおいてオリジナルを英語で書いた
営業文を仏語翻訳し、その翻訳精度をチェックするために、今度は
その翻訳された仏語を英語翻訳を掛けてます。そして意味がおかしい
場合はオリジナルの英語に戻ってより簡単な表現にします。
そうすると、私が思うに翻訳精度95%の翻訳が出来上がります。

そして是非とも、私が知りたいのは、比較的喋る人が多いメジャー言語の
の英語との翻訳において、翻訳精度が良くない言語は何語か?という
ことです。

例えばベトナム語、イタリア語、ノルウェー語は文法の関係で
英語からの翻訳に適していないということであれば、その国の企業
に対する営業文の送信は、英語のみでと考えるのです。

この件について詳しい方、是非お教え下さいませ。

よろしくお願いいたします。

私は会社で、海外の新規企業開発営業を担当しています。
営業ターゲット企業の担当者に英語文章を送信しています。

最近になって英語圏以外の国には、その国の言語も併記して
営業文を送っています。
これはWebsiteの「GOOGLE翻訳」http://translate.google.co.jp/
を利用して59言語に及んで無料で出来ることであり、本当に重宝して
いる次第です。

そこでGOOGLE翻訳の翻訳精度に関しての質問です。

この翻訳プログラムは当然ながら所謂、機械翻訳しかも専門分野
がある機械翻訳ではない、ごく一般...続きを読む

Aベストアンサー

残念ながら、英語と同じ西ゲルマン語のドイツ語や近い北ゲルマンの
北欧語、最も影響を受けたフランス語でも責任ある仕事にはそのまま
では使えないと、私は考えます。知らない言語→知っている言語 なら
まだしも、特に検証のできない 知っている言語→知らない言語 は
怖いですね。

以下、特殊な例外ではなく、簡単な文の何割かはいい訳とは・・・。
精度が悪いから使うなということではなく、弱点を知って使い方を
注意するということです。


次のドイツ語を英語にして、またドイツ語に戻してみてください。
Du hast Hunger.
Sie haben Durst.
Sie hat Hunger und Durst.
halb acht
um halb acht

次のフランス語を英語やドイツ語にしてみてください。
Tu as trois ans.
Vous avez faim.

Savez-vous nager?
Oui, mais je ne peux pas nager aujourd'hui.

次のデンマーク語を英訳してみてください。
min lillebror er Hans.
min storbror er ung.
min lillebror er ung.

barn, datter, søn
barnebarn, sønnesøn, sønnedatter
barnebarn, datterdatter, dattersøn

残念ながら、英語と同じ西ゲルマン語のドイツ語や近い北ゲルマンの
北欧語、最も影響を受けたフランス語でも責任ある仕事にはそのまま
では使えないと、私は考えます。知らない言語→知っている言語 なら
まだしも、特に検証のできない 知っている言語→知らない言語 は
怖いですね。

以下、特殊な例外ではなく、簡単な文の何割かはいい訳とは・・・。
精度が悪いから使うなということではなく、弱点を知って使い方を
注意するということです。


次のドイツ語を英語にして、またドイツ語に戻してみてく...続きを読む

QGoogle翻訳APIが403を返す

質問させてください。

Google翻訳APIを使用して翻訳アプリを作成しています。
初回だけは翻訳に成功するのですが、それ以降はAPIが403コードを返して翻訳に失敗します。

しばらく時間を空けてから再翻訳すると、たまに翻訳に成功します。(ほとんど403エラーですが・・・。)

個人的には、短時間の仕様のためサーバが拒否していることが原因と思いますが、どうでしょうか。

また、対策などご存知ありませんでしょうか。

以上よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Google翻訳APIサービスは 中止が決定、12/1までで、現在はアクセス回数制限中とのこと。有料サービスへ移行するようです。
v1
http://code.google.com/intl/ja/apis/language/translate/v1/getting_started.html
v2
http://code.google.com/intl/ja/apis/language/translate/overview.html

QOperaのsearch.iniにgoogle翻訳を追加したいのですが

Operaのsearch.iniにgoogle翻訳を追加したいのですが、アドレス&クエリを分かるかた教えて下さい。
検索の作成でやってみたのですが、動きませんでした。

[Search Engine 17]
Name=Google 翻訳
URL=http://translate.google.co.jp/
Query=js=y&prev=_t&hl=ja&ie=UTF-8&layout=1&eotf=1&text=%s&file=&sl=ja&tl=en
Key=q
Encoding=shift_jis
Verbtext=17063
Is post=0
Has endseparator=0
Search Type=0
Position=-1
Nameid=0

Aベストアンサー

「検索の作成」してみると…。
      ↓ 一例
-----------------------
[Search Engine 11]
UNIQUEID=< 省略 >
Name=Google 翻訳
Verbtext=0
URL=http://translate.google.co.jp/
Query=js=y&prev=_t&hl=ja&ie=UTF-8&layout=1&eotf=1&text=%s&file=&sl=en&tl=ja
Key=< 省略 >
Is post=1
UseTLD=0
Has endseparator=0
Encoding=UTF-8
Search Type=0
Position=-1
Nameid=0
Deleted=0
-----------------------

UNIQUEID= は無いの?

一旦削除して、作成し直しても NG ですか?


     

QGoogle翻訳が、中国・韓国がらみのときおかしい

Google翻訳で

中国は日本を侵略した
韓国は日本を侵略した
を英訳すると、両方ともなぜか
Japan invaded China
Japan invaded Korea
と、逆転して翻訳されます。
他にも 中国人が日本人を殺した 等々で同じような逆転翻訳が起こるようです。

他の国が主語だと、だいたい正常に翻訳されるようです。

シンプルな構文なのにこのような誤訳が起こることにも驚きですが、(それも特定の場合に、)
そもそもGoogleは中国や韓国の会社ではないのになぜこのようなことが起こるのでしょうか?
いつからこうなっていたのでしょうか?
そしてGoogleのほかの色々なサービスを利用し続けていても大丈夫なのでしょうか…?

Aベストアンサー

 Google翻訳の調査をしてみました。


中国は日本を侵略した。 → Japan invaded China.
中国は日本を侵略しました。 → Japan invaded China.
中国は日本を侵略していた。 → China was invaded by Japan.
中国は日本を侵略していました。 → China was invaded by Japan.
中国は日本を侵略する。 → Japan invaded China.
中国は日本を侵略します。 → Japan invaded China.
中国は日本を侵略している。 → China has invaded Japan.
中国は日本を侵略しています。 → China has invaded Japan.
中国は日本を侵略しつつある。 → China is going to invade Japan.
中国は日本を侵略しつつあります。 → China is going to invade Japan.
中国は日本を侵略するだろう。 → China will invade Japan.
中国は日本を侵略するであろう。 → China will invade Japan.
中国は日本を侵略するでしょう。 → China will invade Japan.
中国は日本を侵略しただろう。 → China would have to invade Japan.
中国は日本を侵略したであろう。 → China would have to invade Japan.
中国は日本を侵略したでしょう。 → China would have to invade Japan.

韓国は日本を侵略した。 → Japan invaded Korea.
韓国は日本を侵略しました。 → Japan invaded Korea.
韓国は日本を侵略していた。 → Korea had invaded Japan.
韓国は日本を侵略していました。 → Korea had invaded Japan.
韓国は日本を侵略する。 → Japan invaded Korea.
韓国は日本を侵略します。 → Japan invaded Korea.
韓国は日本を侵略している。 → South Korea has invaded Japan.
韓国は日本を侵略しています。 → South Korea has invaded Japan.
韓国は日本を侵略しつつある。 → South Korea is going to invade Japan.
韓国は日本を侵略しつつあります。 → South Korea is going to invade Japan.
韓国は日本を侵略するだろう。 → Korea would invade Japan.
韓国は日本を侵略するであろう。 → Korea would invade Japan.
韓国は日本を侵略するでしょう。 → South Korea will invade Japan.
韓国は日本を侵略しただろう。 → South Korea would have to invade Japan.
韓国は日本を侵略したであろう。 → South Korea would have to invade Japan.
韓国は日本を侵略したでしょう。 → South Korea would have to invade Japan.

イカ娘は日本を侵略した。 → Ika Musume Japan invaded the.
「イカ娘」は日本を侵略した。 → "Ika Musume" was to invade Japan.
イカ娘は日本を侵略しました。 → Ika Musume Japan invaded the.
「イカ娘」は日本を侵略しました。 → "Ika Musume" was to invade Japan.
イカ娘は日本を侵略していた。 → Ika Musume had to invade Japan.
「イカ娘」は日本を侵略していた。 → "Ika Musume" was to invade Japan.
イカ娘は日本を侵略していました。 → Ika Musume had to invade Japan.
「イカ娘」は日本を侵略していました。 → "Ika Musume" was to invade Japan.
イカ娘は日本を侵略する。 → Ika Musume to invade Japan.
「イカ娘」は日本を侵略する。 → "Ika Musume" will invade Japan.
イカ娘は日本を侵略します。 → Ika Musume to invade Japan.
「イカ娘」は日本を侵略します。 → "Ika Musume" will invade Japan.
イカ娘は日本を侵略している。 → Ika Musume is invading Japan.
「イカ娘」は日本を侵略している。 → "Ika Musume" has invaded Japan.
イカ娘は日本を侵略しています。 → Ika Musume is invading Japan.
「イカ娘」は日本を侵略しています。 → "Ika Musume" has invaded Japan.
イカ娘は日本を侵略しつつある。 → Ika Musume is going to invade Japan.
「イカ娘」は日本を侵略しつつある。 → "Ika Musume" is going to invade Japan.
イカ娘は日本を侵略しつつあります。 → Ika Musume is going to invade Japan.
「イカ娘」は日本を侵略しつつあります。 → "Ika Musume" is going to invade Japan.
イカ娘は日本を侵略するだろう。 → Ika Musume Japan would invade.
「イカ娘」は日本を侵略するだろう。 → "Ika Musume" will invade Japan.
イカ娘は日本を侵略するであろう。 → Ika Musume would invade Japan.
「イカ娘」は日本を侵略するであろう。 → "Ika Musume" will invade Japan.
イカ娘は日本を侵略するでしょう。 → Ika Musume will invade Japan.
「イカ娘」は日本を侵略するでしょう。 → "Ika Musume" will invade Japan.
イカ娘は日本を侵略しただろう。 → Ika Musume would have to invade Japan.
「イカ娘」は日本を侵略しただろう。 → "Ika Musume" would have to invade Japan.
イカ娘は日本を侵略したであろう。 → Ika Musume would have to invade Japan.
「イカ娘」は日本を侵略したであろう。 → "Ika Musume" would have to invade Japan.
イカ娘は日本を侵略したでしょう。 → Ika Musume would have to invade Japan.
「イカ娘」は日本を侵略したでしょう。 → "Ika Musume" would have to invade Japan.


 以上のことから、ある程度意味が通じるように翻訳させるためにはかぎ括弧(「」)を付ければ良いことがわかりました。


「中国」は日本を侵略した。 → "China" invaded Japan.
「中国」は日本を侵略する。 → "China" to invade Japan.
「韓国」は日本を侵略した。 → "Korea" has invaded Japan.
「韓国」は日本を侵略する。 → "Korea" to invade Japan.

 Google翻訳の調査をしてみました。


中国は日本を侵略した。 → Japan invaded China.
中国は日本を侵略しました。 → Japan invaded China.
中国は日本を侵略していた。 → China was invaded by Japan.
中国は日本を侵略していました。 → China was invaded by Japan.
中国は日本を侵略する。 → Japan invaded China.
中国は日本を侵略します。 → Japan invaded China.
中国は日本を侵略している。 → China has invaded Japan.
中国は日本を侵略しています。 → China has invaded Japan.
中国は...続きを読む

Qgoogle翻訳の音声を録音したいです。

google翻訳の音声を録音したいです。

ネイティブ発音の英単語を録音し、繰り返し聞きたくてこの方法を考えましたが録音出来ません。
PC上で録音する方法はありますか?

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

サウンドデバイスにステレオミキサ-や再生リダイレクトの機能があれば録音できます。
録音に使うソフトはOS標準のサウンドレコーダの他、フリーソフトが沢山あります。
ボリュームコントロールで録音コントロールを開いて、機能があるか確認して下さい。無い場合はサウンドデバイスを増設します。
OS不明なのでこのあたりで失礼します。

Q英語で「高価なものしか無かった(売ってなかった)」と書くには???? Google翻訳にかけると、

英語で「高価なものしか無かった(売ってなかった)」と書くには????






Google翻訳にかけると、
「There was only expensive one」
と出てきます。

「無かった」=「There wasn't 」
とは表現できないのでしょうか?

Aベストアンサー

〜しかない
という日本語は、”ない”という言葉を使ってますが、「〜だけ」という意味なので「〜しかない」をOnlyと訳すことができます。だから、
There were only expensive ones.と訳す事ができます。
あえてNotを使いたいなら、

There weren't anything but expensive ones.

QGoogle翻訳及びYahoo翻訳でテキスト翻訳(日本語→韓国語)をす

Google翻訳及びYahoo翻訳でテキスト翻訳(日本語→韓国語)をするために日本語を入力すると、どちらの結果も「・・・・・」と表記されてしまうようになりました。日本語→英語は英語表記になります。PCに加えたコトを考えますと、Cドライブの「ディスクのクリーンアップ」Cドライブの「デフラグ」、不要と思われるフォントの削除(カナリ多く)くらいだったと思います。OSはXP(NEC LaVieG)Internet Explorer Ver.8です。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>根気よくすべて開いて見たのですがハングルのフォントはありません。
何を根拠にそうお考えですか?
フォントファイルを開いて表示される文字はOSの言語に依存します。
日本語のWindowsなら、恐らく日本語の文字があれば「Windowsで…」、無ければ「The quick…」の2種類だけです。
別にハングルフォントだからといってハングルが表示されたりはしません。(仮にそうだとして日本語とハングルの両方を含むフォントをどうするのでしょう。ハングルフォントは大抵日本語の文字も含んでいますし)

フォントに含まれる言語を知りたければ、例えばメモ帳でフォント選択画面にし、右下の「文字セット」を開いて「ハングル」が入っているかを調べてください。
というか、Windows標準装備のハングルフォントはGulimとBatangとDotumとGungsuhと各々Cheのついたものの計8つです。Vista以降やXPでも追加でダウンロードしていればMalgun Gothicもあります。Officeが入っていればNew Gulimもあります。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報