dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

また質問させてください。
「●●●だから■■■だ」→例えば「好きだから会いたいの」と言いたい場合、(1)「ぢょあはぎ でむね ぼごしっぽ」 (2)「じょあはにっか ぼごしっぽ」(3)「じょあへそ ぼごしっぽ」 どれがただしいのでしょうか?
(1)(2)(3)ともに全て同じ意味で使えるのでしょうか?
状況によって使い分けるものなのですか?
★それと「会いたい」の表現は「ぼごしっぽ」 「ぼごしっぷんごや」 この2つで どう違いますか?
 この「しっぷん ごや」の「んごや」は どういう意味ですか??
 「ぼごしっぽ」と どうニュアンスが違うのかよくわかりません!
 

A 回答 (4件)

アンニョンハセヨ NO1で回答したものです。



>(1)については 「寝坊したせいで 行けなかった」や「見てないから分からないんだよ!」というような場合に使うのが正しいと理解してよろしいですか?

そうですね。「寝坊したせいでいけなかった」は「テムネ」を使えますが
「みてないからわからない」はテムネより、ニッカの方がいいと思います。どちらも間違いではないですが微妙なニュアンスが難しいですね。

>・ぢょあはぎでむねや!→チョアハギッテムニヤ
が自然ですが、普通「テムネ」は話すときより、書き言葉の方がおおく使われると思います。 言い訳や強い意志を強調するニュアンスですね
(テムネは話し時につかってもOKです)

>・ぢょあはにっか! 
これは自然ですね。普通によく使います。
丁寧に言いたい場合は「チョアハニッカ」になりますね。
冬のソナタでヨンさまが「タンシヌル チョアハニッカ!!」
(あなたが好きだから・・・)と告白したシーンもありましたね。

>・ぢょあへそ・・・!
これもOKなんですがチョアヘソ・・と言ったら
次に結果などの文章がきますね。

他に質問があれば補足してください
私に分かることでしたらお答えします。

この回答への補足

再びお答えいただきまして ありがとうございました。
お礼が遅くなって ごめんなさい!
>みてないからわからない」はテムネより、ニッカの方がいいと思います。どちらも間違いではないですが微妙なニュアンスが難しいですね。
→「てむね」じゃなくて「にっか」ですか。。。(T-T)難しいですネ。どちらも間違ってないにしても その微妙なニュアンスが ハッキリわからないと 的確にいえないですね。
どうすれば 分かるようになるんですかねぇ・・・
たくさん間違って そのたびに指摘してもらうしかないのかなぁと思いますが 時間がかかりそうです。
ハン検では この「間違ってないけど 微妙なニュアンス」というところまで 級によっては採点されるポイントになってくるんですかねぇ?
>チョアヘソ・・と言ったら次に結果などの文章がきますね。
→ これは なんとなく 感覚で覚えて理解できるようになりました。
この 「へそ」は「好きで 勉強する」や「好きでよく食べる」等の時でいいのですよね?
またちょっとちがった使い方で 英語で言う「あふたー」のような使い方もしますか?
ex1)「カフェ行ってコーヒー飲もう」の時「かぺ がそ こぴ もくじゃ!」とか
ex2)「この本読んで感動したよ!」の時「い ちぇく いるごそ かむどんへっそ」といいますよね?
どちらのex)も「そ」の前と後の2つの関係が直接つながってますよね。そういうときに「そ」を使えばいいという認識で正しいですか?
それと「渋谷に行って カラオケして ごはん食べて 飲んでから 帰る」という表現でも「そ」は使いますか?「ご」になるんでしょうか?

質問が反れてしまいましたが お時間のあるときに 見ていただければ幸いです★

補足日時:2007/08/21 10:53
    • good
    • 0

補足です。

no1の回答者です。

★「んごや」
については男性でも女性でも使います。
但し、タメ口なので友達や恋人に対して使う言葉ですね。
日本語に比べて男性のみ使う言葉、女性のみ使う言葉って
韓国語では殆どありません

今考えてみたんだけど女性だけ使う言葉って、、、
「オモ!」(びっくりした時とかの)
これしか思い浮かびませんでした(笑)他にもあるかなぁ
    • good
    • 0

「●●●だから■■■だ」→例えば


「好きだから会いたいの」と言いたい場合、
(1)「ぢょあはぎ でむね ぼごしっぽ」 
(2)「じょあはにっか ぼごしっぽ」
(3)「じょあへそ ぼごしっぽ」 
どれがただしいのでしょうか? (1)(2)(3)同じ意味で使えます。

★「会いたい」ー>「ぼごしっぽ」 
「会いたいわけだ」ー>「ぼごしっぷんごや」

http://www.hanguk.jp <- 韓国語動画レッスンが無料です!!

参考URL:http://www.hanguk.jp, http://hangul.hanguk.jp
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!どれも微妙なニュアンスの違いで 人それぞれのクセのようなものと理解していいですか?
上記のサイト 知りませんでした!!
早速 活用させていただきます!

お礼日時:2007/08/08 16:55

こんにちは



(1)「ぢょあはぎ でむね ぼごしっぽ」
こういう言い方はこの文章ではしません
何故なら『てむね』というのは日本語で『~のせいで』に意味がちかいいからです

(2)「じょあはにっか ぼごしっぽ」
この言い方が一番いいと思います。

(3)「じょあへそ ぼごしっぽ」
2と意味は似ていて間違いではないと思うのですが
3より2の方が意味が強いので この言い方は適切ではないです

日本語では「~だから~だ」 という言い方が主ですが
韓国ではこのようにいくつか似た表現があり、
たとえば3の『~ヘソ』を使う文章は
『今日は休日だ(から)映画を見に行く』とか
『韓国ドラマが好き(で/なので)毎週観ている』
などこのように使えます。 この場合もちろん2を使ってもOKです

好きだから会いたい
という言葉は 恋人などに使う強い思いが感じられるので
適切なのは2だと思います。

あと「ぼごしっぽ」 「ぼごしっぷんごや」の違いは
日本語にすると
「ぼごしっぽ」=あいたい
「ぼごしっぷんごや」=あいたいの!あいたいんだってばー
と言った感じでしょうか。
恋人にならどちらの表現も使いますね。
参考になりましたでしょうか^^

この回答への補足

早急な回答 ありがとうございました。
(1)(2)(3)の使い分けも 分かりやすく お答えいただきました!
(1)については 「寝坊したせいで 行けなかった」や「見てないから分からないんだよ!」というような場合に使うのが正しいと理解してよろしいですか?
例えば ただ「好きだからだよ!」という場合も この『てむね』よりも(2)の方が適切ですか?
・ぢょあはぎでむねや!
・ぢょあはにっか! 
・ぢょあへそ・・・!
どれでも 使えますか?

★「んごや」については なんとなくわかりましたが おっしゃるように「あいたいの!あいたいんだってばー」というニュアンスだと日本人としては女しか使わないような語尾表現のように感じますが、実際男性も使いますか?

補足日時:2007/08/08 15:46
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!