アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

韓国語で「~ので」(理由)という意味を表す時なのですが
アソ/オソとニカの違いみたいなのはあるのでしょうか。

1、頭が痛いので病院へ行きました。

モリガ アッパソ ビョンウォンエ カッソヨ
モリガ アプニカ ビョンウォンエ カッソヨ

2、時間がないので早く行きましょう。

シガニ オプソソ バルリ カプシダ
シガニ オプスニカ バルリ カプシダ

上記の2つの文はどちらも理由の表現ですが
それぞれ、どちらを使っても同じように
韓国人に意味が通じますでしょうか。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

「~서(アソ・オソ)」と「니까(ニカ)」は同じ意味を持つときもありますが、どちらかが使えない場合もあります。



1、頭が痛いので病院へ行きました。
モリガ アッパソ ビョンウォンエ カッソヨ
モリガ アプニカ ビョンウォンエ カッソヨ
「~서/~니까」は大体一緒ですね。「~서」よりは「~니까」のほうが理由をもっと強く表現します。
でも質問に対して使えない場合もあります。
「왜 병원에 갔어요?(なぜ病院へ行きましたか?)」って質問されたら「~서/~니까」どちらでもいいですが、「어제 뭐 했어요?(昨日は何をしましたか?)」この質問には「~서」のほうが似合います。「니까(ニカ)」も通じるんですが、ちょっと怒っている感じかも^^v

2、時間がないので早く行きましょう。
シガニ オプソソ バルリ カプシダ <- ( X )
シガニ オプスニカ バルリ カプシダ <- ( O )
시간이 없어서 빨리 갑시다. <- ( X )
  ->시간이 없어서 이만 실례하겠습니다.(時間がないので先に失礼します。)
시간이 없으니까 빨리 갑시다.
ここには「~서(アソ・オソ)」は使えません。
「~서(アソ・オソ)」は
理由A「~서(アソ・オソ)」結果Bです(でした)。
みたいな表現で使えますが、勧誘、何かを進めさそう時には使いません。

韓国語もありますので内容をコピーして
http://hangul.hanguk.jp/num2hangul.php​ に貼り付けて見てください。
한국어도 있으니깐( O ) 내용을 복사해서 ... 에 붙여넣어 봐 주세요.
한구거도 있어서( X )
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/03 09:15

1、頭が痛いので病院へ行きました。



モリガ アッパソ ビョンウォンエ カッソヨ
→頭が痛くて病院にいきました。

モリガ アプニカ ビョンウォンエ カッソヨ
→頭が痛いから(痛かったから)病院にいきました。
日本語だとこんな風に聞こえます。
両方ともOKです。
ですがニカの方はいいわけっぽく聞こえるので
アッパソの方が自然だと思います。
この文章の場合はアッパソを使うのが良いと思います


2、時間がないので早く行きましょう。
シガニ オプソソ バルリ カプシダ
→こういう言い方はしません。
「時間がなくて早く行きましょう」に聞こえます。
日本語でも変ですよね~。。
勧誘の言い方には~アソ/オソは絶対に使いません。

シガニ オプスニカ バルリ カプシダ
→こっちが自然です。
「時間がないから早く行きましょう」の 意味ですね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

大変わかりやすかったです。ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/03 09:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!