英語の発音が比較的聞き取りやすくて、意味のとらえ易い(和訳がはっきりしている。もしくはどこかに紹介されている。)海外の曲ってありますか?
たくさん探しています。10曲ぐらい・・・
その歌を何回も聴いて英語に慣れようかと考えています・・・ですので英語訳も探せばあり、和訳も出来るだけ欲しいです.

紹介してください。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

 カーペンターズの曲はどれも発音が分かりやすいと思いますがどうですか?



 私は「Yesterday once more」や「 Top of the world」を覚えた記憶がありますが今聞いてもきれいな発音だと思いますが...
    • good
    • 1
この回答へのお礼

紹介していただき有難う御座います。
Top of the world
はきいたことあります。
あとは歌詞手に入れるだけです有難う御座います

お礼日時:2002/08/07 23:17

アンディ・ウイリアムス「MOON RIVER」についての回答が、私の言葉足らずのため、質問者の方に誤解を与えてしまったようですので、回答の補足をせせていただきます。


 「中学生レベル」といいますのは、この曲の歌詞の内容のことを言ったのではありません。中学生になると英語を教わるため(今は小学生から教えているようですが)音楽も邦楽から洋楽を多く聴くようになります。その中で
アーティストによっては発音にクセがあり「これが同じ英語か」と驚く場合がよくあります。その中で、アンディ・ウイリアムス、特にこの曲は、発音が明瞭で聞き取りやすく、口ずさみやすい。学校で教わった発音に最も近い感じかする理由でこの曲をお勧めした次第です。
 あくまで「中学生レベル」というのは、発音に限ってのことで、歌詞の内容は決して中学生レベルではないことを、ご理解いただきたいと思います。
 私の不適切な発言により、質問者のかたならびにこの曲がお好きな方にご迷惑をおかけしましたことを、この場をお借りして深くお詫び申し上げます
    • good
    • 0

私のおすすめは、アンディ・ウイリアムスの「MOON RIVER」です


すでにご存知と思いますが、この曲は、故ヘンリー・マンシーニが映画「ティファニーで朝食を」のために書き下ろした曲で(ただし、映画ではアンディのヴァージョンは使用されていません)アンディのヴァージョンは、米国ではあまりヒットしなかったそうですが、日本でも放送されたことのある「アンディ・ウイリアムス・ショー」のテーマとして使われ、また91年の紅白歌合戦でもアンディはこの曲を歌っていますから、ご存知の方も多いと存じます。
 アンディの英語の発音は「中学生のときに学校で教わった英語」にもっとも近い感じで、発音が明確で聴きやすく、歌いやすいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます.
中学レベルですか?えらい簡単な歌詞なんでしょうねぇ・・・
名前聞いてもわかりませんが、曲聞けばわかると思います。聞いてみます。

お礼日時:2002/09/01 23:35

 個人的な趣味で答えて、ベッドミドラーの「The Rose」なんてどうでしょうか?


 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

聞いてみます.
歌詞さがしがちょっと難航してます.

お礼日時:2002/08/17 23:35

「カーペンターズのカレンさんの発音は一番美しい英語」とデーブ・スペクターさんが評価されていました。

カーペンターズには名曲も多いので、比較的訳詩も手に入りやすいと思います。
訳詩が手に入りやすいという点では、サイモン&ガーファンクルあたりも手に入りやすいと思います。曲もゆったりで発音も比較的聞き取りやすい気がします。

#余談ですが……
音楽で英語になれる場合、発音の点から言えばブリティッシュアーチスト(とは言ってもイギリス出身のみです。北欧出身のアーチストがブリティッシュに分類されることがありますが、やっぱり発音ちょっと聞きづらいです。ABBAも訛っていたそうですし)が割と参考になると思います。ちょっと古いですがデュランデュランとかPSBとかスティングとかで多少は耳になれるようになりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

カーペンターズさんの歌は本当に有名ですねぇ。
ほとんどの曲を聞いたことがありました。
確かに歌詞見ながらだと私でも聞き取れました。(所々むずい)
デュランデュランの曲は一度聞いてみたいと思っていました.聞いてみます.

ありがとうございます。

お礼日時:2002/08/16 00:02

こんばんわ。

キャロル・キングやジェームス・テイラーが歌っていた「きみの友だち」(原題:You've Got A Friend)は、いい曲ですしオススメですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
聞いてみますね.
ちなみに紹介されてる曲すべて聞いてますよ.
英語聞く力つけばいいけど・・・

お礼日時:2002/08/16 00:17

こんにちは!



私がかつて家庭教師のバイトをしていたとき、生徒だった子(中学生)の
夏休みの宿題に、英語の歌を訳す、というのがありました。
それで、私がその子に薦めたのは、マライア・キャリーの「HERO」です。

曲もゆっくりしているし、歌詞の内容もいい。
発音もはっきり聞くことができると思います。

ひとつ、候補にどうでしょう?(^^)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有名な曲ですね。
いま聞いてます.
有難う御座います

お礼日時:2002/08/07 23:37

"You Light Up My Life" Debby Boone



キリスト教的な意味を込めて聞けば、そういう風な意味もありますが、
とてもすてきな曲です。

私があなたと同じ目的で、中学3年の時に暗記した曲です。
歌いやすいし、発音もキレイですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

紹介していただき有難う御座います。
いま曲を入手中です。

なんだか覚え応えありそうです。

お礼日時:2002/08/07 23:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qラジオで紹介されてた曲名が聞き取れない

『クロディキャレイ』とかいう方の『ディアライズ』というらしい曲が
ラジオで流れていたのですが
リスニングができなく定かではありません。
色々検索してみたのですがヒットもせず。。。

どなたか、歌手名と楽曲名がわかれば教えて下さい!

Aベストアンサー

Colbie Caillat - Realize かな?
http://musico.jp/contents/artist_track.aspx?id=aTF0K

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語が聞き取りやすく+有名な曲を集めたいので教えてください

英語の勉強のために、英語が聞き取りやすく、有名な歌を探しています。
最近『WOMAN』というアルバムを借りてみました。
ネットなどでは有名な曲がそろっているとレビューしてあったのですが、実際聞いたことあるのは数曲。
知らない曲も聞いてみればいいのですが、今は「おっちょっと聞いたことあるかも」くらいの曲を聴いてみたいんです。
やっぱり少し知ってる曲ならリスニングに対するやる気も変わりますし。(自分でいうのもへんですが)

そこで、CMやラジオなどでよく使われていて、さらに英語が聞き取りやすい曲を教えてください。

できればその曲が入ってるアルバム名なども教えていただけると助かります。

学生でお金がないもので、大量にレンタルしてその中から探すって言うのもいいと思うのですがお金がなくて・・・

ちなみに『WOMAN』では、
『Eternal Flame』が聞いたこともあったし、英語も聞き取ることが出来ました。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

くせのないヴォーカリストの有名な曲ということで、個人的に以下の曲をおすすめします。

Chicago "Hard To Say I'm Sorry"(邦題 素直になれなくて)
Boz Scaggs "We Are All Alone"
Billy Joel "Just The Way You Are"(素顔のままで)
Stevie Wonder "I Just Called To Say I Love You"(心の愛)
Simon and Garfunkel "The Bridge Over Troubled Water"(明日にかける橋)
Carole King "Will You Love Me Tomorrow?"
The Eagles "Hotel California"
Eric CLapton "Wonderful Tonight"
Boston "Amanda"

いずれも超有名曲で、幾度もCMにも使われています。バラード中心の選曲ですので、とても聞き取りやすいです。ほとんどのアーティストがベスト盤を出していますので、是非聞いてみてください。他にも有名曲が目白押しです。

くせのないヴォーカリストの有名な曲ということで、個人的に以下の曲をおすすめします。

Chicago "Hard To Say I'm Sorry"(邦題 素直になれなくて)
Boz Scaggs "We Are All Alone"
Billy Joel "Just The Way You Are"(素顔のままで)
Stevie Wonder "I Just Called To Say I Love You"(心の愛)
Simon and Garfunkel "The Bridge Over Troubled Water"(明日にかける橋)
Carole King "Will You Love Me Tomorrow?"
The Eagles "Hotel California"
Eric CLapton "Wonderful Tonight"
Boston "Aman...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qマリリン マンソンの英語歌詞or日本語和訳歌詞

マリリン マンソンの英語歌詞or日本語和訳歌詞がのっているところを教えて欲しいです。
This is the new shit
という曲の英語歌詞or日本語和訳歌詞が欲しいです。
出来ればどちらとも欲しいです。
宜しくお願いします

Aベストアンサー

今晩は
「This Is The New Shit」の歌詞は下記をご覧下さい。↓

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/This-Is-The-New-Shit-lyrics-Marilyn-Manson/645BEEEE7B8A14E148256CFD0006A990


あと「This Is The New Shit」の和訳については"This Is The New Shit(これが新しいShitだぜ)"でGoogle検索してみて下さい。

参考URL:http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Marilyn-Manson-lyrics/8224F5ED9C7BE4144825699D0029F00B

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語で曲紹介をする

高校の放送部のパフォーマンスで、英語のポップスの曲紹介を英語でやって、曲をかけるDJ風のをやりたいんです。小林克也さんみたいなかっこいいのをしたいんですが、まねできるようなかっこいいCDや放送があったら教えてください!

Aベストアンサー

http://www.nextbighit.com/index_v02.htmlのTop Pageに[Weekly Episodes]というリスト欄があります。その欄から好きなファイルをひとつ選んでGOをクリックすると、選んだファイルのダウンロードページに切り替わります。[Or get our regular mp3 Feed Download - Stream]の[Download]をクリックすると、最新ヒットチャートを紹介する50MB程度のDJ番組がダウンロードできます。比較的丁寧にしゃべってくれるDJなので、聞き取れる範囲で口真似したらどうですか。番組の構成も参考になりますよ。(50MBをダウンロードするのは、ちょっと骨が折れますが。)

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qアヴリル・ラヴィーンの発音が聞き取れません

アヴリル・ラヴィーンの「Things I'll Never Say」についての質問です。

さびの部分「If I could ・・・」ですが、「バック」と言っているように聞こえます。
「If I could」がつながってそのように聞こえるのでしょうか?

この曲を聴くたびに気になります。
「私はこう聞こえる」「私はこう歌っている」などの意見でも構いませんので回答をお願いします。

Aベストアンサー

#1です。
質問の意味を取り違えてとんちんかんな回答をしてしまいました。
CDを持っていないので公式サイトで聴いてみました。
http://www.avril-lavigne.com/indexframes.html
私は先に歌詞を見てしまったからかもしれませんが、「バック」ではなく「ふぁ~くせ~わなわ~ぬせ~」(If I could say what I want to say)と聞こえました。
「If」は強く発音しないので子音の「f」だけが次の「I」と繋がって「ふぁ~(い)」となり、次の「could(くっ)」と合わせて「ふぁ~く」に聞こえるんでしょうね。

参考URL:http://www.avril-lavigne.com/indexframes.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報