出産前後の痔にはご注意!

http://www.spaceandtech.com/spacedata/rlvs/rlvs. …
このサイトに次の英文があるのですが、 
At the same time, a number of entrepreneurial companies have developed their own RLV concepts in an effort to reduce launch costs and undercut established launch vehicle providers.

undercut 以降が わからないです。launch vehicleのproviderを 不必要にした、ということでしょうか?

できれば providerがどういう存在なのか、、それの説明もお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「undercut」、、、、、、、、これは日本語の「~~~の足下をすくう」」→「~~~の下をゆく」と訳すと適訳に近いものとなります。

 

「先行業者の下をゆこうとして」とでも仮約しておきましょうか?

ご免なさい、「~~~の下をゆく」は関東方面でも普通使われていますかね、こちら箱根より西ですから、ちょっと不安です!(笑)
    • good
    • 0

 「同時に、打ち上げ費用を軽減し、打ち上げ装置を今まで納入して実績のある業者より安い価格で提供し、市場に食い込もうとして、多数の起業会社が、独自のRLVコンセプトを開発した。



http://eow.alc.co.jp/undercut/UTF-8/

 先に市場を牛耳っていた古株より安い値段で売り込む(ことによってこの場合、市場に入り込む)と言う意味ではないでしょうか。、

この回答への補足

ありがとうございます。
何か対応するような例文はないでしょうか??
http://eow.alc.co.jp/undercut/UTF-8/
の中の
undercut someone's competitiveness
(人)の競争力を弱める
がこれに対応するものでしょうか??

補足日時:2010/02/05 10:04
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません。今回はじめての質問なので、よくわからないのですが、
相手にお礼としてポイントをあげたりすることはできるのでしょうか??
そういうシステムじゃないのでしょうか?

お礼日時:2010/02/05 11:11

to reduce launch costs and undercut established launch vehicle providers.


と有ることから、
「打ち上げコストを低減し、既存の打ち上げ機提供社(者)(のコスト)
を下回ること」
の意味ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。 ~より安く売る と訳すと しっくりきますね。ありがとうございます。

お礼日時:2010/02/05 10:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qbe of + 名詞について?

NHKラジオ英会話講座より
Did you enjoy the DVD I sent you last week?
It's of the family trip we took to the Bahamas last week.
・・・・、先月、バハマ諸島に家族で旅行したときのものなの。

(質問)「be of (抽象)名詞」についてお尋ねします。「be of+名詞」は形容詞になる、ことは以前教わりましたが、今ひとつ分りません。It's of the family trip./It's the family trip.の違いをもう一度教えて下さい。私の感じとして、of の前に「含み」を感じます。例えば家族旅行の(楽しいいろいろなこと)など。家族旅行と断定するのでなく、柔らかな含みのある表現を感じるのですが・・。「be of+普通名詞」はofの前に「含み」があると考えてはいけませんか? 会話の中でごく自然に使えればいいんですが・・。何か参考になるお話でも聞かせていただければ、嬉しく思います。よろしくお願いいたします。以上

Aベストアンサー

こんにちは。2/21のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<「be of+名詞」は形容詞になる、ことは以前教わりましたが>

1.ここはその用法ではありません。

2.ちなみに形容詞になるのは正確には「be of+抽象名詞」となります。
例:
of use=useful
of importance=important

3.ここではof+the family tripで、the family tripは抽象名詞ではなく普通名詞なので、この用法は適応されません。


ご質問2:
<私の感じとして、of の前に「含み」を感じます。>

この部分は、すぐ前の英文と一緒に理解するとすぐ把握できると思います。

1.何かが隠れている、という発想は正しいです。ただ、「含み」というより、ここは単に代名詞thatが省略されているのです。

2.この文は正しくは
It's that of the family trip we took to the Bahamas last week.
となります。

3.Itは代名詞で、Itが指しているものは前出のthe DVD I sent you last week「先週私があなたに送ったDVD」になります。

4.thatも代名詞で、指しているのは前出の名詞the DVDになります。同じ名詞の反復を避けて使われる代名詞の用法です。
例:
The climate of Tokyo is milder than that of Moscow.
「東京の気候は、モスクワのそれ(気候)より暖かい」
このthatは前出の名詞climateの反復を避けて使われている用法です。

5.従って、このofは「関係」を表す前置詞の用法となります。意味は「~に関する」「~についての」という意味で使われます。
例:
That (=the DVD) of the family trip
(直訳)「家族旅行についてのDVD」
→(意訳)「家族旅行の時のDVD」

6.なお、tripとweの間に目的格の関係代名詞thatが省略されています。先行詞はthe family tripで、これを関係節内に戻すと
we took the family trip to the Bahamas last week.
「先週バハマに家族旅行に行った」
となります。

take a trip toで「~に旅行に行く」のイディオムです。ここではtakeの目的語the family tripが先行詞として前出しているのです。

7.以上、省略された代名詞を踏まえて2文の訳出は
(直訳)「私が先週送ったDVDを、楽しんでもらえましたか?
それは、先月バハマ諸島に行った、家族旅行のときのもの(DVD)なの。」

(意訳)「先週送ったDVDは、楽しんでもらえましたか?
それは、先月バハマ諸島に家族で旅行したときのものなの。」

となります。
以上ご参考までに。
以前類似ニックネームの方がいましたが、tommyさんの名前と番号は覚えていますから、他の類似ネームと間違うことはありませんから大丈夫です。でももし仏語ネームの案が必要なら、遠慮なくお問い合わせ下さい。

こんにちは。2/21のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<「be of+名詞」は形容詞になる、ことは以前教わりましたが>

1.ここはその用法ではありません。

2.ちなみに形容詞になるのは正確には「be of+抽象名詞」となります。
例:
of use=useful
of importance=important

3.ここではof+the family tripで、the family tripは抽象名詞ではなく普通名詞なので、この用法は適応されません。


ご質問2:
<私の感じとして、of の前に「含み」を感じます。>
...続きを読む


人気Q&Aランキング