ひょっとしたらすごく簡単な事かもしれないのですが。
今度,新しく入った人の名刺を作ります。
日本語の肩書きは「開発担当」なのですが。英語では何と言うのでしょう。
「Development」は変ですよねエ。
ちなみに彼はWEBサイトのプログラムとかサーバーとかサイトの技術的な側面を見る人です。

宜しくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

役職について書くなら、Engineer


部署名について書くなら、Development Department
とかでしょうか?
    • good
    • 0

肩書きは無理して入れる必要はありませんよ。



肩書きを明記するということは、その人の会社におけるポジションを表すということです。一般社員にもランクがありますから、その会社の一般社員の中でどのランクに位置するかを厳密に表記する会社もあります。

ただ単に「Engineer」や「System Engineer」と表記するだけではなく「Associate Engineer(技師補)」や「System Specialist(上級技師)」という表記の仕方が考えられるということです。

今まで役職者以外に肩書きを入れていないのでしたら、入れない方が無難だったりします。それはあなたの会社の社風次第ということでしょうか。

お役に立てなくてすみません。
    • good
    • 0

えっと、ごめんなさい、ややこしい?書き方をしてしまったかもしれません。



まず下記2つのどちらでもOKですが、これはあくまでも「部署名」です。
役職ではありません。なので、御社のその該当する部署の部署名を英語で
書けばOKです。それが、例えば下記のようになるのかな?と思って書きました。

- Server Development
- Product Development

とか。で、役職は普通の人なら

- Engineer

でOK。それ以上の役職がある人であれば、先程書いた通り、該当するような
書き方でOKかな、と。またややこしくなってしまったかもしれませんね(笑)。
ごめんなさい、いかがでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

rikaxさん、ありがとうございました。
ややこしいなんて、とんでもない。
とても参考になりました。

お礼日時:2001/03/27 14:20

Sever(product) Development


Engineer

など、最初に部署名を書いて、あとは「Engineer」でOKです。
または、ちょっと肩書きのある人なのであれば下記のように変えれば
いかがでしょうか。

Senior Engineer
Principal Engineer
Senior Director

などなど・・・・・。ご参考まで!

この回答への補足

ありがとうございます。
もうちょっと教えていただきたいのですが、
Sever(product) Development Engineer は、
Sever Development Engineer でも、
Sever product Development Engineer でも構わないと言う事ですか?
Product Development Engineer でも構わないと言う事でしょうか?

宜しくお願いいたします。

補足日時:2001/03/27 14:00
    • good
    • 0

そういった内容であれば「Systems engineer」(システムエンジニア)で良いのでは?

    • good
    • 0

とくに役職でないならば・・・



[The development division]で、担当などの意味は書かない方がよいと思います。

(とかく皆さん、役職を書きたがるもので・・・)
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q名刺の肩書きレイアウト

はじめて質問します。よろしくお願いします。

名刺を注文するよう上司から依頼されました。
上司の肩書きは『取締役 生産本部 本部長』です。
これをレイアウトする場合、下記の(1)、(2)どちらが正しいのでしょうか?
(1) 取締役
   生産本部 本部長
   山 田 太 郎

(2) 生産本部 本部長
   取締役
   山 田 太 郎

Aベストアンサー

(1)

上位の職名を最初にします。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q名刺の肩書き

カテ違いならごめんなさい。

近く海外視察に行くことになり
海外用の名刺を作ろうとなったのですが
我が社には「チームリーダー」と「班長」という
役職が存在します。

この場合「班長」の名刺の肩書きも「リーダー」と
なるのでしょうか?

「リーダー」が2人?っておかしくないですか?

Aベストアンサー

Gです。

補足を読ませていただきました.

そうはっきり分かれているようでしたら、班長の方はProduction Team Leader, 営業のチームリーダーはSales Team Leaderだと、問題なくチームリーダーという肩書きが存在しますね.

ProductionをManufacturingとかOperationsと言う言い方も出来ます.

これは、丁度Production Vice-PresidentVice-President in charge of Prodction) ,Sales&Marketing ViceーPresident (Vice-President in charge of Sales & Marketing)のように副社長vice-presidentがたくさんいる会社もあるのと同じですね.

Productionの方にSupervisorと言う言い方もありますが、このTeam Leaderはそのままでいいと思います.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。

Gです。

補足を読ませていただきました.

そうはっきり分かれているようでしたら、班長の方はProduction Team Leader, 営業のチームリーダーはSales Team Leaderだと、問題なくチームリーダーという肩書きが存在しますね.

ProductionをManufacturingとかOperationsと言う言い方も出来ます.

これは、丁度Production Vice-PresidentVice-President in charge of Prodction) ,Sales&Marketing ViceーPresident (Vice-President in charge of Sales & Marketing)のように副社長vice-presidentがたくさん...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q名刺の肩書き

フリーライターの人の下でバイトすることになりました。私を雇う人の名刺は委託元の会社名や雑誌名などが入っており「編集」となっていました。何種類かの名刺を持っており、取材先によって使い分けているということでしたが、私は直接委託元は知りません。こういう場合、肩書きは書いた方がいいんでしょうか?

Aベストアンサー

肩書きは書いても書かなくてもOKです。
代表取締役とか?隠している人結構いますよね?

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q名刺を作るときの肩書き

おはようございます。
軽く名刺をいくつか見ていて気になったのでお願いします。

1.アドバイザー or コンサルタント

2.講師 or 家庭教師

3.クリエイター or 制作者


とりあえず今のところ気になっているのはこの3つですが、他にも似たようなのがあるかと思います。
1~3でみなさんならどちらを名刺のプライベート名刺、ビジネス名刺の肩書きに使いますか?


また一つ気になるのは、人に物を教える立場の人を名刺ではなんと書くのでしょう?

以上よろしくお願いします。

Aベストアンサー

名刺の肩書きは、受け取った人にとって仕事の内容がわかりやすいものが望ましいと思います。

1.の場合:
 どちらも、それほど変わらないような気がします。
 「カウンセラー」も、近い意味でしょう。
 私なら、「アドバイザー」を選ぶかもしれません。

2,の場合:
 「講師」は、主に塾や学校で教える場合です。
 「家庭教師」は、家庭で教える場合です。
 家庭教師も、講師の一部という捉え方もあります。
 専任の家庭教師の場合、「プロ家庭教師」というのもあるでしょう。
 私なら、「専任講師」にします。

3.の場合:
 私なら、「クリエイター」にします。
 ただし、何の製作者かがわかるように、前に言葉を付け加えます。
 「アートクリエイター」、「メディアクリエイター」など。

「人に物を教える立場の人」は、広い意味では「インストラクター」でいいと思います。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qホームページ管理者の名刺の肩書き

小さな会社で自社ホームページの管理やネットショップの運営をやっております。外回りの営業も兼務している為、名刺は営業部のものを使用しておりますが、Webの仕事で人と会う機会が増えてきたので専用の名刺を作りたと思ってます。
対外的に見栄えがするにはどういう肩書きをつければよいでしょうか。IT事業部 Webディレクターとかでしょうか。 
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

自営業なら
情報システムコンサルタント
会社員としてなら
情報システムアドバイス担当部長
などは。。。。。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報