アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

エリック・クラプトンのNobody Knows You When You're Down And Outの和訳を教えてください。

A 回答 (2件)

"Nobody Knows You When You're Down And Out" (by Jimmie Cox)



Once I lived the life of a millionaire,
Spent all my money, I just did not care.
Took all my friends out for a good time,
Bought bootleg whisky, champagne and wine.

Then I began to fall so low,
Lost all my good friends, I did not have nowhere to go.
I get my hands on a dollar again,
I'm gonna hang on to it till that eagle grins.

'Cause no, no, nobody knows you
When you're down and out.
In your pocket, not one penny,
And as for friends, you don't have any.

When you finally get back up on your feet again,
Everybody wants to be your old long-lost friend.
Said it's mighty strange, without a doubt,
Nobody knows you when you're down and out.

When you finally get back upon your feet again,
Everybody wants to be your good old long-lost friend.
Said it's mighty strange,
Nobody knows you,
Nobody knows you,
Nobody knows you when you're down and out.

“落ちぶれ果てた時にゃひとりぼっちさ”

かつては億万長者の生活さ
有金全部はたこうが、気にもせず
ダチを引き連れドンチャン騒ぎ
密造酒にシャンパン、ワイン何でもござれさ

ところが人生下り坂
ダチは消え去り、行く当てもねぇ
またこの手に金さえ握りゃ
(金貨の)鷲がニヤリとするまで、決して放しゃしねぇ

つまり落ちぶれた果てたときにゃひとりぼっち
ポケットの中にゃ一銭もねぇ
ダチにしたって素寒貧

やっとこさまた持ち直した所で
皆はアンタを、懐かしの行方知れずにしときたいのさ
超意味わかんねぇけど
つまり落ちぶれ果てた時にゃひとりぼっち
誰も目もくれないちゅーことよ


力不足で申し訳ないのですが、
ざっとこんな意味合いでございます。
御理解の一助となれば。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

和訳していただいて有難うございます!

---ところが人生下り坂
ダチは消え去り、行く当てもねぇ
またこの手に金さえ握りゃ
(金貨の)鷲がニヤリとするまで、決して放しゃしねぇ---

ってとこの訳しかたが素敵ですね。

大変参考になりました。
有難うございました。

お礼日時:2010/08/18 10:16

http://ameblo.jp/hibagon1002blog/entry-104736003 …
上記サイトに訳が載っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

和訳のサイト教えて頂いて有難うございます。

参考になりました。

お礼日時:2010/08/18 10:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!