プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下の文について教えてください

Q1.なぜ 「そこから何となく言いたいことがわかる感じ」となるのでしょうか。
もし、その訳が正しいなら、英文は I feel like I know what I want to say from there
感じになぜならないのでしょうか?


文:

At the beginning you understand maybe three words or four words in the sentence

最初は分の中の数単語しか理解できないんだ

And you have the idea of all sentence and

そこから何となく言いたいことがわかる感じ

After when you speak and speak you understand some words

でも何度も繰り返すとわかるようになるし

質問者からの補足コメント

  • you have the idea of all sentence の部分が 「そうやっていれば文章の考えがわかる。」ということででしょうか?

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2022/11/12 19:24

A 回答 (5件)

しゃべっているのはフランス育ちのフランス人であり、あまり英語は本格的には習ったことがなく、フランス以外の国に来てからやっとしゃべり始めただけの初心者です。



初心者とはいえ、この人の母国語であるフランス語は英語にいろんな意味でものすごく似ているので、自分が頭の中にポンポンと出てくるフランス語をそのまま英語に直訳したら、何となく通じるだけのことです。発音だってフランス語訛りでしゃべっても、さほど絶望的に英語の発音と違っているわけではないので、これでもやっぱり何となく通じるのです。

この人の英語は、はっきり言っていい加減なものです。YouTuber の人だって、そのいい加減な英語の意味合いをその話者の顔つきや文脈から何となくこういう意味だろうと推測して訳しているだけのことです。

だから、このフランス人の使っている英語をまともに受け取って、それぞれの言い回しや単語がなぜこの和訳のような意味になるのかなどと考えても無駄です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、フランス人の使っている英語が不完全だと言うことなんですね。
回答ありがとうございます。

お礼日時:2022/11/12 19:27

>>僕はフランス語をまったく理解できません。

そのような人間は、フランス人が話す英語は理解し難いものですか。

そうだと思います。英語の中途半端なドイツ人は、ドイツ語の文法に沿って直訳した英語、しかもドイツ語的な発音で英語を話そうとします。イタリア人はイタリア語訛り、中国人は中国語的な発想で英語を組み立てます。だから、できればいろんな言語を少しは勉強した方が、それぞれの変な英語が理解しやすいです。

ただ、だいたい大雑把な意味が理解できればいいという考えでおれば、それぞれの人のいろんな言語を知らなくても、どんな国の人の変な英語でも、だいたいのことは理解できると思います。


>>英語超初心者にとっては、このようなコンテンツで勉強しようとするのは、時間の無駄でしょうか?

はい、僕の思うには、英語を勉強するためにこういう動画を見るのは、まったくの時間の無駄です。こういうコンテンツは、あくまで娯楽として見るものです。何かを学ぼうとしても学べません。

しかし、そこでしゃべっている日本人の YouTuber の度胸と自信だけは誰にも真似のできない素晴らしいものなので、この方はこれからどんな仕事に就こうが、世界中でうまくやっていけるでしょう。大金持ちになれるかもしれません。僕などには死ぬまでとうてい真似ができません。彼の胆力を学び取るためにこのような動画を見ることには、大きな意味があると思います。
    • good
    • 0

たぶんこの人が頭に浮かべているフランス語原文を念頭に置きながら、彼の使っている英語を普通の言い回しに変えてみます。



(1) At the beginning you understand maybe three words or four words in the sentence

--->
At first you may only understand three or four words in each sentence.

(2) And you have the idea of all sentence and

--->
And you get a rough idea of the whole sentence and

(3) After when you speak and speak you understand some words

--->
you speak a lot, until you get to understand some words.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

フランス語原文まで、思い浮かべることができるのですね。
凄いですね。
僕はフランス語をまったく理解できません。
そのような人間は、フランス人が話す英語は理解し難いものですか。

英語超初心者にとっては、このようなコンテンツで勉強しようとするのは、
時間の無駄でしょうか?

お礼日時:2022/11/12 19:40

僕のうろ覚えのフランス語に直訳していってみます。



(1) At the beginning you understand maybe three words or four words in the sentence

--->
Au but on comprend peut-etre trois mots ou quatre mots dans la phrase.

(2) And you have the idea of all sentence and

--->
Et l'on a les notions de toute la phrase et

(3) After when you speak and speak you understand some words

--->
apres que l'on a parle et parle, on comprend quelques mots.

まあこういう感じで、彼が頭の中で浮かんだフランス語のそれぞれの単語を前から順番にそのまま直訳(逐語訳)していけば、英語で何となく通じてしまうのです。

なお、上に書いた僕のフランス語では、フランス語の特殊文字をまったく使いませんでした。本当のフランス語では、特殊な文字がときどき出てきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、フランス語の発想で、英語を作りだしたと言うことなんですね。

お礼日時:2022/11/12 19:30

>And you have the idea of all sentence and


>そこから何となく言いたいことがわかる感じ
*これはパリからオーストラリアに来た男の人の使った英語ですね。
「そうやっていれば文章の考えがわかる。」と言っていますね。
つまり「そうやって文の意味が分かるようになる。」ということです。
それだけのことですね。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!