ゲームボーイウォーズのCMに使われていた曲のタイトルを教えて下さい。
アメリカの軍歌のような曲のメロディーに替え歌で日本語の歌詞がついています。
替え歌の方の歌詞は
「ゲームボーイウォーズが出~たぞ~ こいつはどエライシミュレーション かぁちゃん達には内緒だぞ~♪」と、いうようなものだったと思います。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

ゲームボーイウォーズ以前に、FCソフトで「ファミコンウォーズ」ってのが出ておりまして、


それの発売時のCMも「ファーミコーンウォーズが出ーたぞー♪」っていう、同様のノリのものでした。
で、その元ネタなんですが、以前私の通っていた大学の映像学科にいた友人が、
スタンリー・キューブリック監督の映画「フルメタル・ジャケット」の劇中に出てくる、
軍隊訓練シーンで歌われていたもののパロディーである、と言っておりました。
私は実際にその映画を見ていないのでどうも自信がないのですが…。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Qあ~な~たが~お~探~しの~ファイルは~見~つ~かりま~せんで~した~

http://www.zacatecasweb.com/monekos/にアクセスしても、404ページが表示されました。「Moneko's」と言うサイトのURLは、「http://www.zacatecasweb.com/monekos/」であってますが、どうしたんでしょうか?教えてください。

Aベストアンサー

 web.archive.orgで調べたら、2001年と2002年には存在してたみたいですね。それ以後ないってことは消されちゃったのでは?

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Qゲームボーイソフトを濡らしました。

ゲームボーイのソフトを洗濯してしまいました。
似たような質問もあり、回答は「乾かしたらよい」というものでした。外からドライヤーをあてたのですが、念のために中を開けて、完璧に乾燥させたいのですが、何か良い方法は無いでしょうか?
子供が落ち込んでしまって・・・・・

Aベストアンサー

 精密機器ですから ドライヤーは やめておいたほうがよいでしょう。

 実はゲームボーイのソフトは たやすく分解できます。
専用のネジが使われていますが 実はこれ マイナスの精密ドライバーで開けられます。
 精密ドライバーのセットは 100円ショップでも売っていますし、
先端は少々欠けることはありますが、慎重にひっかけながら回していけばネジは回ります。
ドライバーは痛んでも ネジはそうそう痛むものではありません。
ゲームボーイ、ゲームボーイアドバンスのソフトに使われるネジは1つです。

 実際に私も開けたことがありますし、
開けたら 完全に水が切れたのを確認できるまで 使わないほうがよいでしょう。

 過去に任天堂がイベントで行った ポケモンのミュウのデータプレゼントの時のことですが、
子供達が使っていたゲームボーイカセットが 壊れなかったのが不思議なくらい
ドロドロに汚れていても まだ動いていたという例があります。
まだあきらめないで 一度分解して水分を取り除いてみてください。

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Qゲームボーイアドバンスでテレビを見る

電気屋に行ったらゲームボーイアドバンスでテレビを見ることができるというものが置いてありました。これってアンテナでちゃんと受信してみることができるんですか?またこうゆう物やパソコンでテレビを見てもNHKの集金があるのですか?

Aベストアンサー

↓の品物だと、アンテナでTV放送を受信して見られるように
しているみたいですね。

NHKの受信料については、
放送法第32条(受信契約及び受信料)
協会の放送を受信することのできる受信設備を設置した者は,
協会とその放送の受信についての契約をしなければならない。
とのことですので、集金の対象にはなるのでしょうね。

参考URL:http://www.gametech.co.jp/products/catalog/2287/2287_1.html

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

QゲームボーイアドバンスSP『ポケモンルビー』

ゲームボーイ1台で複数の人が自分のものとして遊ぶことはできますか?・・・2人で遊びたい場合、2人目が1人目の続きからやるのではなく、初めから遊びたい。また、1人目が遊びたくなったら自分の続きから遊ぶこと。。(プレステだとメモリーカードで出きるように)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

残念ながら、できないです。
「ポケモンルビー」はひとり用です。

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Qゲームボーイアドバンス・サファイアで。

子供からの質問です。
ゲームボーイアドバンス・サファイアのキナギタウンで、ぼくがもっていたキレイハナとサニーゴを交換したんだけど、間違えて、「がくしゅうそうち」をつけたまま交換しちゃいました。「がくしゅうそうち」を返してほしいんだけど、どうしたらいいですか?

Aベストアンサー

No.1のものですNo.2のかたが言っているPAR
とは
P プロ
A アクション
R リプレイ
のことです。詳しくはわかりませんがゲームを改造して
データを書き換えるみたいなものです。
たとえばマスターボール99個とか
レヴェルMAXなど
わたしはおすすめできませんが
普通にゲームショップなどで売っています。
6800円ぐらいです。


人気Q&Aランキング