下記のように(strikethrough:   )とかかれた文書等をときどきみますが、どういう意味でしょうか?
これって一般常識でしょうか?

(Strikethrough : 大型特殊自動車・小型特殊自動車に対する基準が完備されていないことから、計画書に記載する必要) (Strikethrough :)(Strikethrough : はありませんが提出する義務は残る) (Strikethrough : )はないが提出する義務は残る。
(Strikethrough :事業部) 等

このQ&Aに関連する最新のQ&A

strike 意味」に関するQ&A: strike formの意味

A 回答 (1件)

strike through で「棒線を引いて抹消する、消す」という意味ですので、以下の部分は削除します、って意味じゃないですか。


あえて書くなら「削除:」って感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々の回答ありがとうございます。
お礼の連絡送れて申し訳ありませんでした。
これからもまたよろしくお願い致します。

お礼日時:2003/09/28 12:18

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q”up through Okinawa.”などの日本語訳について

Some aspects of Japanese culture originally come from China, Southeast Asia, and even farther down south, up through Okinawa.

の日本語訳がよくわかりません。


自分は
「本来の日本文化の側面のいくつかは、沖縄を通じて中国、東南アジア、そしてさらに遠くの南方に由来します。」

と訳しました。”Some aspects of Japanese culture originally ”と”and even farther down south”と”up through Okinawa.”をどう訳せばいいのかよくわかりません。


お手数ですが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

これは地図を開いてみると意味がよくわかります。また、基本的に「down」は「(地図の)下=南」、「up」は「(地図の)上=北」と考えていいです。

中国_____日本
東南アジア
_______沖縄
もっと南

だいたい位置関係は、こんな感じですね(_印はパソコン上でズレないように便宜上付けただけなので無視してください)。では、「中国→東南アジア→もっと南→沖縄」の順に線を引いてください。著者はそういうニュアンスでしゃべっています。

この空気感を言葉で表すと、だいたい以下のような感じになります。
「日本文化の要素のいくつかは、もともと、中国や東南アジア、そしてもっと南や、さらには沖縄を通じて、来ていたりする」

QAD:DB=2:1,AE:EC=3:5,H,IはDEの3等分点、F,GはBCの3等分点,三角形ABC

AD:DB=2:1,AE:EC=3:5,H,IはDEの3等分点、F,GはBCの3等分点,三角形ABCの面を8㎝²とする。

(1)三角形ADEの面積を求めよ。

(2)三角形DBFの面積と三角形IECの面積を求めよ。

Aベストアンサー

△ABCの面積=8cm^2=底辺×高さ/2

(1)底辺ACとしてBまでの高さとして計算して求めた面積は8cm^2
△ADEは、△ABCと比べると、底辺が3/8、高さが2/3となるので、その面積は、
△ADE=8×(3/8)×(2/3)=2cm^2 答え 2cm^2

(2)AD:DB=2:1、同様にBF:FC=2:1から
△ABC∽△DBF、辺の比がAB:DB=3:1なので
面積比はその2乗に比例する。
∴△DBF=8/9cm^2 答え 8/9cm^2

△ICEの高さは△ADEの高さの1/3である。
また、底辺は5/3である。
∴△ICE=2×(5/3)×(1/3)=10/9cm^2 答え 10/9cm^2

Qyou disposed of all the rest up through is の訳し方と文法

you disposed of all the rest up through is の訳し方と文法解説をお願いしたいです。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

最後のisは、itのタイプミスですね。

You disposed of all the rest up through it.
あたなは、それまでの残り全部を処分した。

up through 〜は、up to 〜と同じ意味です。

https://m.youtube.com/watch?v=rhgbOfSbKCk

この文脈であれば、itは「16号」のこと。
all the rest up through itは
「16号までの残り全部 = 1号〜15号」
ということになります。

Q【日本自動車研究所】日本自動車研究所というところが自動運転自動車の研究をしているようですが何者ですか

【日本自動車研究所】日本自動車研究所というところが自動運転自動車の研究をしているようですが何者ですか?

JARIという組織です。

トヨタとかなら自分ところで自動車を作っているので無人自動自動車の研究に10億ドルを使うのは分かりますが、自動車を作っていない日本自動車研究所が無人自動自動車の実験走行を国内でやっている理由が良く分かりません。

日本自動車研究所は何者か教えてください。

研究費はどこから出ていて、出資元は誰なのか。スポンサーは誰なのか何の目的で日本で自動走行実験をやっているのか教えてください。

Aベストアンサー

主に日本の自動車や道路に関する技術開発を促進する目的で設立された財団法人です。もともと経産省所管の公益財団法人でしたが、現在では一般財団法人になっています。

 研究の内容は自動車のみならず道路等自動車インフラにも及んでいます。
 研究は委託されたものが主で、研究の成果はクライアント(国内の自動車メーカーを含む)に提供されます(というか、国内企業と政府が共同研究するための場所と考えたほうがいいかもしれません)。
 自動車に関する法規制なんかは国内メーカーの技術レベルを反映しなければ制定できません(技術的に対応できないような規制なんか制定しても意味がない)から、自動車メーカーの技術レベルを一定以上に保ち、同時にどの程度のことが対応できるのか?などを調べるためにも、こういう研究機関は必要になります。

 自動車の研究施設は建設・維持するにはお金がかかり、メーカーにとって大きな負担になります。
 たとえば自動車の衝突実験用設備なんて、基本的にフルモデルチェンジの時にしか使わないので、数年に1度しか使わない設備を全部の自動車メーカーが所有するのは非常に無駄になってしまいます。
 そこでJ.A.R.Iのようなところで共用の設備を用意してもらい、自動車メーカーが使いたいときにお金を払って使わせてもらうというようなことをやっています。
 たとえば、寒冷期でのエンジンやエアコンのテストをするための自動車が丸ごと入る冷蔵庫なんかは、1日の使用料が350万円って聞いたことがあります。(べらぼうな金額に見えますが、これでも借りたほうが安いんです。)

 ほかにも自動車雑誌等自動車メーカー以外の団体が取材のために使わせてもらうこともあります(昔の自動車雑誌の記事なんかは大体、J.A.R.Iのテストコースを借りて試乗した感想でした)。

 研究は基本的に委託されたものなので、研究や設備の建設・維持の予算は研究を委託した人(あるいは設備を借りる人)が負担しています。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%87%AA%E5%8B%95%E8%BB%8A%E7%A0%94%E7%A9%B6%E6%89%80

http://www.jari.or.jp/

主に日本の自動車や道路に関する技術開発を促進する目的で設立された財団法人です。もともと経産省所管の公益財団法人でしたが、現在では一般財団法人になっています。

 研究の内容は自動車のみならず道路等自動車インフラにも及んでいます。
 研究は委託されたものが主で、研究の成果はクライアント(国内の自動車メーカーを含む)に提供されます(というか、国内企業と政府が共同研究するための場所と考えたほうがいいかもしれません)。
 自動車に関する法規制なんかは国内メーカーの技術レベルを反映しな...続きを読む

Q和訳:She winds up back in~

下記文章でいくつか訳せないところがあります

She winds up back in bed with Steve before long,
but not before she works her way through the guy who wants to get caught,
the Peeping Tom in the next building, and a divorced dad.

1)winds up back はどう訳しますか?こういった熟語があるのでしょうか
2)but not before  はどう訳しますか?
3)the guy who 以下は訳さなくて大丈夫なのので、全体の訳を教えてください。

よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

1)
wind up 「結局~の状態に終わる」
back in bed 「ベッドに戻る」
という、2つの句だと思います。
2)
直前にも before が出てきますので、それと比べて、
「long より before。でも she works ~ より before じゃない。」
記号を使うと back in bed < she works ~ < long
なので、3)のような訳になると思います。
3)
彼女はすぐにスティーブの眠るベッドに戻ったが、
その前に、その男(= who ~)と折り合いをつけた。

※このあとどういう展開になるのか分かりませんが、
work one's way の「~を切り抜ける」「~をやり過ごす」
という意味を使うと、こういう訳になるかと思います。

Q日本語教育能力検定試験の願書提出期限が過ぎましたが未提出です。

日本語教育能力検定試験の願書提出期限が過ぎましたが未提出です。
日本語教育能力検定試験の願書提出〆切りが8月9日であることをきちんと確認せず、未提出のまま、本日そのことに気づきました。本年度分受験を希望しています(した)。ばかでした。しっかり勉強してきたのに。しかも来年度から出題形態が変わるというのに。このような大ボケの人間の救済措置をご存知の方がいらしたら、教えてください。…ないでしょうか。。。。。いまさらですが願書購入申し込みをしました。

Aベストアンサー

せっかく勉強してきて、ド忘れはショックですよね。
「本日」というのが20日前後ということで理解しましたが、おそらくどうにもならないでしょうね。

私も数年前取得しましたが、「出題形態」が異なるとは言っても、まったく別の試験になるというわけではないと思いますので、今年勉強したことは間違いなく無駄にはならないはずです。
日本語教育能力検定試験がなくても就職活動はできますし、筆記試験がある学校、または派遣元では勉強したことをそのまま生かせると思います。
私は海外志向なので、日本で就職活動をしたことはありませんが、たとえば国際交流基金の専門家の試験は勉強したことがそのまま生かせましたし、青年海外協力隊の試験もかなり似たような問題が出ます。
他にも海外派遣講師選抜の筆記試験をしたことがありますが、教育能力検定試験はマークシート主体とはいえ、同様の問題が出ました。
日本語を教える人の知識を測ろうというのですから、当然といえば当然なのでしょう。

それと、ご質問の方の背景がわからないので、あまり上から目線で言うようなのはよくないのですが、日本語能力検定試験は「ないよりは、あったほうがまし」という試験だと、私個人は考えています。
もし長く日本語教育に携わろうとするならば、今年取ろうと、来年取ろうとそれほどマイナスにはならないはずです。

でも、大学などで主専攻で学んだ人などでなければ、どうしても取りたい資格だということはわかりますが・・・。

日本語教師としてやっていくなら、日本語教育能力検定試験合格の「その後」、のほうがずっと山あり谷ありです。
私もまだまだ落ち着いて飯を食わせてもらえる立場ではありませんが、日々の失敗を糧に5年後、10年後ちゃんとご飯を食べられる日本語教師になれたらと思ってがんばっています。

それにしても、もし「本日」出して受け入れられたらうれしいですね。そうなったら「日々の行い」ですね。

せっかく勉強してきて、ド忘れはショックですよね。
「本日」というのが20日前後ということで理解しましたが、おそらくどうにもならないでしょうね。

私も数年前取得しましたが、「出題形態」が異なるとは言っても、まったく別の試験になるというわけではないと思いますので、今年勉強したことは間違いなく無駄にはならないはずです。
日本語教育能力検定試験がなくても就職活動はできますし、筆記試験がある学校、または派遣元では勉強したことをそのまま生かせると思います。
私は海外志向なので、日本で就職活...続きを読む

Qstrikethroughとはどういう意味?

下記のように(strikethrough:   )とかかれた文書等をときどきみますが、どういう意味でしょうか?
これって一般常識でしょうか?

(Strikethrough : 大型特殊自動車・小型特殊自動車に対する基準が完備されていないことから、計画書に記載する必要) (Strikethrough :)(Strikethrough : はありませんが提出する義務は残る) (Strikethrough : )はないが提出する義務は残る。
(Strikethrough :事業部) 等

Aベストアンサー

strike through で「棒線を引いて抹消する、消す」という意味ですので、以下の部分は削除します、って意味じゃないですか。
あえて書くなら「削除:」って感じでしょうか。

Q至急 提出物を遅れて出すのは…? 中1です。 私は中学生になって、提出物を遅れて出したり忘れたりなん

至急 提出物を遅れて出すのは…? 中1です。
私は中学生になって、提出物を遅れて出したり忘れたりなんてことはあまりありませんでした。

ですが、昨日提出期限だった国語のワークを家に忘れてしまい、出せませんでした。連絡帳にも書きました。
忘れ物をしたら、その先生に授業前に言わなければいけません。ですが、タイミングが掴めず言えませんでした。

そのワークは学校においてていい(授業中に進めるので)ので、私を除くクラス全員は提出しています。
忘れた原因としては、家で勉強をしようと学校には置いていませんでした。

それを明日出そうと思っていますが先生にはどう伝えたらいいのでしょうか。
「昨日ワークを忘れてしまい、遅れて出すことになってすみません」と謝るといいでしょうか。

Aベストアンサー

素直に正直に言うことが大切ですね。もしかしたらそれで怒られるかもしれないけど、なんやかんや嘘を並べて言い訳するより、きちんと謝ることです。勇気はいりますけどね、、(^ ^;)
ayakanoさんが書いてるように謝って、なぜ忘れたの?と聞かれたら理由を述べたらいいのでは!
もし先生が怒ったとしても、それは大人になったとき、提出期限を守らないと大変なことになったりするからです。怒られることは悪いことじゃなく、学べる時です。
でも、今まできちんと出してたなら大丈夫だとおもいますよ。正直に。勇気持ってがんばってください。

Qwithろthrough

I obtained my situation through the help of my father.
これでthroughの部分がwithではダメですか?
withもthrough同様、「手段」の意味があると思うのですが…
何か使い方に違いがあるのでしょうか?

Aベストアンサー

>これでthroughの部分がwithではダメですか?

ダメではありません。文法的に何ら問題のない正しい言い方です。

>何か使い方に違いがあるのでしょうか?

意味が異なります。

throughとwithは、最も基本的には例えば次のように用います。
(1) He drove a nail with the hammar through the board.(金槌で板に釘を打ち込んだ。)
(1)では、釘が板を「貫通」することと、そのために金槌を「道具」として用いたことを表しています。

この基本的な意味を反映して、御質問の英文の場合はthroughとwithは次のような意味を表します。
(2)through~:~を通じて、~が仲介して
(3)with~:~を道具として、~を利用して

したがって、次の英文は例えば次のような場合に用います。
(4)I obtained my situation through the help of my father.
(a)父を通じて父の知り合いの人に動いてもらって得た場合
(c)父のつてで得た場合
(d)父のコネで得た場合
つまり、throughはthe help of my fatherのさらに先(向こう)にあるものが決定的働きをしたのであり、the help of my fatherはその橋渡しをしたに過ぎないことを表します。

(5)I obtained my situation with the help of my father.
(a)父の力で採用の書類に承認のハンコを押すように命じてもらって得た場合
(b)父に乗り込んで談判してもらって得た場合
(c)父に作戦と手順を教えてもらって得た場合
(d)父に資金を出してもらってそれを利用して得た場合
(e)父を通じて決定的情報を入手し、それを利用して得た場合
つまり、withはthe help of my father自体が決定的働きをしたことを表します。

>これでthroughの部分がwithではダメですか?

ダメではありません。文法的に何ら問題のない正しい言い方です。

>何か使い方に違いがあるのでしょうか?

意味が異なります。

throughとwithは、最も基本的には例えば次のように用います。
(1) He drove a nail with the hammar through the board.(金槌で板に釘を打ち込んだ。)
(1)では、釘が板を「貫通」することと、そのために金槌を「道具」として用いたことを表しています。

この基本的な意味を反映して、御質問の英文の場合はthroughとwith...続きを読む

Q「生きてかれない」

ちょっと古いんですが”神様もう少しだけ”というドラマで深田恭子のセリフに確か「~~じゃ生きてかれない」というのがあります。
これって何かの方言や言い回しなんでしょうか?一般的なものなら「生きていけない」又は「生きていかれない」だと思うんですけど。
ちなみに深田恭子の役はいつも標準語だったのでいきなりどっかの方言がでることはちょっとないとは思いますが。

Aベストアンサー

「生きてく」「走ってく」などの言葉は、
ごく一般に使われていると思います。

そういえば、「取って置く」を「取っとく」なんて言い方をしたりもしますね。

言いやすいように省略したものなのでしょうね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報