金魚市場

(1)
店員

多 可爱 的 小金鱼儿 呀! 怎么样?
とってもかわいい金魚だよ。どうだい。

哟,女士。您来了。
奥さん。いらっしゃい。

(2)
お母さん

我看看。
ちょっと見せて下さい。

你 要 买 哪种 啊?
どれを買いたいの

(3)子供

我 要 买 那种 红金鱼儿。
あの赤い金魚。


ここの哟の意味がわからないです。

欸よりも丁寧に人を呼ぶときに使う言葉なんでしょうか?

A 回答 (2件)

感覚的にですが、


“哟”とここで使っているのは、お客が店に来て「あ、いらっしゃい。」と気付いた感じで、ちょっと驚きの感じがある。
“欸”と言うと、まだこちらを向いていないお客にこちらを向かせようと「寄ってらっしゃい、見てらっしゃい。」と呼びかける感じ、或は「(呼び込んだら、とうとう/やっと)来てくれましたね~。」という感じ。

ただこれも言い方で違ってくると思いますし、その店員の口癖もあると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!

解説ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/25 18:39

そのまんま日本語でも「よっ!」「よう!」に近い雰囲気がするので、むしろくだけた感じがします。


「女士」も「您」も、ふざけて使っているんでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/25 18:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q如果再不努力学的話;,就有可能赶不好スケジュール了. 用日語怎様話

如果再不努力学的話;,就有可能赶不好スケジュール了. 用日語怎様話

Aベストアンサー

日本語のほうが下手なので、ご参考まで。

「もしもっと頑張らないと、スケジュールに間に合わないかもしれないよ。」

「一所懸命学習しないと、スケジュールに間に合えないよ。」

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q想去哪儿玩可以联系我咯!の訳

想去哪儿玩可以联系我咯!の日本語訳を教えて頂きたく。
「遊びに行く時は連絡ください」と言う訳で有っていますでしょうか?
また、最後の咯ka?ge?と言う言葉に、意味は有るのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「遊びに行く時は連絡ください」でほぼOK。
原文の語調に合わせて訳すなら、

どこか遊びに行く時は私に連絡してね!

こんな感じかな。
最後の咯はLoと発音し、日本語で言うなら
「~ね。」にあたります。特に意味があるわけではありませんが、
気軽な会話、特に若い人たちの間や台湾・香港で
よく使われます。

以上、ご参考まで。

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q『怎么回事?』と『怎么了?』

会社の同僚同士が歩いていると、急に電話がかかってきた。

(1)
会社員A(男性)

对不起,有 电话。
ごめん、電話だ。

喂! 我 是 小刘。
もしもし、劉ですが。

・・・・啊,是 李 先生 吗?
ああ、李さんですか。

今天?
今日?

・・・・真不巧,我 有 别 的 安排 了。
・・・・あいにく、他の用事があって。

・・・・好吧。明天见!再见!
・・・・わかりました。それじゃあ明日。さようなら。

(2)
会社員B(女性)

怎么 回事?
どうしたの?

(3)
会社員A(男性)

没事儿。没问题。
なにも。なんでもないよ。

回事:(目上の人に)取り次ぐ

会社の同僚同士の会話なのに、なんで「目上の人に取り次ぐ」?のかわからないです。

決まり文句になるんでしょうか?

怎么回事?を怎么了?に変えても問題ないんでしょうか?

--------------------------------------------------------------------------------

地下鉄の駅

学生
没有 零钱 呀・・・・ 请问。
小銭がないなあ。あの、すみません。

駅員
怎么了?
どうしましたか

学生
我 没有 零钱。
小銭がないんです。

--------------------------------------------------------------------------------

按摩病院

(1)
患者
你好
こんにちは。

(2)
医者
你好。怎么了?
こんにちは。どうしましたか。

(3)
患者
最近 总 腰疼。
最近いつも腰が痛くて


--------------------------------------------------------------------------------

怎么回事? ←どうしたの?

怎么了? ←どうしましたか?どうかされましたか?

の違いでしょうか?

会社の同僚同士が歩いていると、急に電話がかかってきた。

(1)
会社員A(男性)

对不起,有 电话。
ごめん、電話だ。

喂! 我 是 小刘。
もしもし、劉ですが。

・・・・啊,是 李 先生 吗?
ああ、李さんですか。

今天?
今日?

・・・・真不巧,我 有 别 的 安排 了。
・・・・あいにく、他の用事があって。

・・・・好吧。明天见!再见!
・・・・わかりました。それじゃあ明日。さようなら。

(2)
会社員B(女性)

怎么 回事?
どうしたの?

(3)
会社員A(男性)

没事儿。没问题。
なにも。なんで...続きを読む

Aベストアンサー

「回」に「取り次ぐ」という意味もあるんですね。辞書には「旧」とあります。
動詞ではなく量詞をご覧頂けば、「事」を修飾する「件」と同じ意味が出ていると思います。
ですから、日本語に訳した場合、訳には出てきません。

さて、「怎么了」に言いかえが可能かという問題は、文法的には判断できません。
会社員B(女性)が、親しい同僚の場合には問題ないでしょう。
しかし、仕事上の会話ですから、通常はくだけた言い方よりは基本的な言い方をするということで、この会話文例では「怎么回事」を用いているのでしょう。

日常では、「怎么了」を使うことが多いと思います。
「怎么回事」だと、「何事ですか?」って感じですね。
また、「怎么了」は相手を気遣うような場合に使うと思いますが、「怎么回事」は相手を詰問する場合にも使われますね。「いったい何をしたんだ!」という場合です。

Q日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

Aベストアンサー

こちらはどうでしょうか。中国語曲の翻訳を見ることが出来ます。テレサテンがもともと日本語の曲を中国語で歌っている曲の翻訳もあります。
https://bitex-cn.com/
教材・文法集→中国語歌詞と進んでください。

Q「在这儿写」と「写在这儿」

「ここに書いて」と言おうとして、「在这儿写」なのか「写在这儿」なのか迷ってしまいました。
文法書を調べてもよくわからなかったので教えていただけませんか。

Aベストアンサー

「在这儿写」は「在这儿」が状語(連用修飾語)で「写」という述語を修飾しています。
述語の動作の場所を表現するので、「書くという行為(動作)をする場所」つまり「ここで書く」。

「写在这儿」は「写」という動詞に「在」という動詞が補語になって述語。
述語の賓語(目的語)が「这儿」。
「写在」の用法は結果補語なので、動作の結果として存在する場所を表現するので、「書く行為の結果が存在する場所」つまり「ここに書く」。

「行為・動作の場所」と「行為・動作の結果が生じる場所」が同じ場合も多いのでわかりにくいこともありますが、「写」の場合は「書く人が書いている場所」と「書くものが書かれる場所」だと考えれば、前者は場所(居場所)で、後者はもの(用紙だとか記入欄)になりますね。

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q「哪儿去了」と「去哪儿了」の違い

中国語の作文の授業で「彼はどこへ行った?」という日本語を訳していたのですが、
中国人の先生は「他哪儿去了?」と黒板に書いていました。

その時は何の疑問も感じなかったのですが、家に戻って復習しようと改めて自分で作文したところ、
文法的には「他去哪儿了?」が正しいのではないかと思ったのですが、
何かニュアンスの違いがあるのでしょうか。

Aベストアンサー

「他哪儿去了?」と「他去哪儿了?」は文法的にどちらでも正しいですが、
「哪儿去了?」は 人•ものが存在するはずですが見つからない時によく使われます。
ちょっと困る•焦る気持ちが入ってます。
「他去哪儿了?」は 単純に行方を尋ねる質問です。

「彼はどこへ行った?」の訳はやはり「他去哪儿了?」の方がいいと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報