
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
番組名など、既成の言葉ではないものをどのように訳すかがポイントになるかと思います。
すでに回答されていらっしゃる方もいますが、
(1)直訳
特に中国語の場合、漢字を使っているので、おぼろげながらも
意味を推測することができる。一方で、日本語と異なる意味を持つ漢字や
意味が推測しにくい場合、直訳は却って誤訳の原因となります。
(2)意訳
例えば番組内容からぴったりくる番組名をつける。
クリエイティブな能力が試されます。
(3)混合
直訳の後ろに括弧つけて説明を加える。ただし、文章によっては
説明的な文章を入れることで、文全体のバランスが悪くなる。
では今回の番組名ですが、一応(1)~(3)どれもいけるんじゃ
ないでしょうか。
(1)「職来職往」
番組の説明が別途あるならば、直訳でも何とかいけそう。
(2)リクルートオーディション
番組の内容を見たこと無いので、説明だけで想像した名前(笑)。
ぴったりするのかどうか、あまり自信ありませんのであしからず。
(3)「職来職往(求職オーディション番組)」
直訳+説明という感じ。これならば中国語の番組名を
残し、且つ番組名だけからはわからない内容をカッコ内で
説明されてて、まあまあの訳ではないでしょうか。
以上、ご参考まで。
No.5
- 回答日時:
思い出しました、昔やってた番組で
「マネーの虎」
ですね、これはドンズバでしょう
まんま当てはめて訳したらパクリになっちゃうけど
あとは「面接の達人」とか?
あ、これもそのまま使ったらダメですね
ちょっともじって「転職の達人」とか「就職の鉄人」とかなら
パクリっぽさが中国の番組を紹介するのにいいかな
雰囲気だせるかも!?
ご参考になりますでしょうか、もう遅い?
No.2
- 回答日時:
翻訳・通訳に関するテキストを何冊か読んできましたが、それらの本では
このような国の特色を持つ固有名詞を訳す時に、こういう訳し方が考えられます
つまり直訳か音訳したあとで少し说明すること たとえばこの中国語:雪花鸡球はこのように訳す
雪花鸡球:シュエファチイチュ「ある料理の名前:鶏肉卵白だんこ」
したがってこの例を参考にしてわたしはこのように訳します
今天我看了 職来職往 ----今日私は中国のある仕事探しの番組 職来職往「ジーライージーワン/職がやってくる、職が消えていく」を見たよ
一般的な訳し方を尊重して、その後は自己流の訳 「うまい説明、また言葉の本質の意味を訳出すればもっとよい」 が大事ですね
ご参考まで
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
夕方のニュース「Nスタ」という...
-
DIGAの録画データをパソコンに...
-
霊現象で、「髪の毛の束」が見...
-
YouTube (ユーチューブ)の利...
-
テレビを見て「くだらん」という夫
-
JCOMTV でHDDに録画した番組を...
-
稲川淳二の「生き人形」って本...
-
『平成教育委員会』で使われた...
-
山田くん、座布団持ってきて!...
-
過激なドッキリ番組について 古...
-
「youは何しに日本へ」って、海...
-
なぜ「徹子の部屋」にタモリが...
-
50頭位のシャチが1列に整列し...
-
地デジ放送の番号
-
「伊東家の食卓」で使われてい...
-
「ウリナリ!」「ウルルン」な...
-
NHK-BS 101から102chへの切り替え
-
この中の誰かが火野正平さんな...
-
椎名桔平さんのロケ?
-
朝の情報番組、占いコーナーを...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
DIGAの録画データをパソコンに...
-
稲川淳二の「生き人形」って本...
-
カルミナブラーナの歌詞の読み...
-
「七日」は「なのか」それとも...
-
霊現象で、「髪の毛の束」が見...
-
過激なドッキリ番組について 古...
-
テレビ
-
日テレ「だいすき」の中で使用...
-
遥洋子さんは何故テレビに出な...
-
グループ名に「さん」は正しい...
-
給食の時の放送
-
YouTube (ユーチューブ)の利...
-
下ネタがつまらない
-
「youは何しに日本へ」って、海...
-
ドラマ渡る世間は鬼ばかりについて
-
昔の歌番組でのおっぱいポロリ
-
子供まで騙した昔のどっきりカ...
-
「温泉へGO!」 薫と武藤さん...
-
水曜日のダウンタウンでの「歳...
-
夕方のニュース「Nスタ」という...
おすすめ情報