電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「生涯の恋人であらんことを願います。」この文面をフランス語にしていただけませんか?お願いします。

A 回答 (4件)

えーと、私のフランス語もまだまだヒヨコなので、怪しいのですが。



J'espère que je serai la femme de ta vie

J'espère que je peux être la femme de ta vie

どちらも直訳に近いですが、恋人に当たる単語が私のボキャには見当たらず、「女性」という言い方になっています。
彼女、と紹介する時に使ったりするのは 「ma copine/mon amie」(こちらは女友達の場合にも使う事がある)や「ma petite amie」(友達には使わない)だったりするのですが、これをそのまま当てはめると不自然。 何でも、「彼女」は恋の入り口でしかなくて、その後婚約者になって、奥さんになるでしょ、だそうで。「人生における女性」は自然だけど、「人生における彼女」は変なようです。
J'espère que c'est l'amour de ma vie
こちらは、「これが生涯の恋(愛)であることを願います」のような意味です。
ただ、上の文章は、フランス語で書かれていますがフランス人が使う文章ではない、とバッサリ切られました。

フランス女性はこんな事言わないからね、だそうです。
「貴方が私の生涯の男であらんことを望みます」のような言い方ではなく、「貴方は私の生涯の男よ!」と言い切るような形になるようで。「Tu es mon homme de la vie! 」 ここまで言い切っても、別れる時には「間違ってた」で別れたりするのが何とも、、って感じです。
    • good
    • 0

日本語は曖昧な言語なので、このままだと翻訳が難しいです。

主語をハッキリさせないと。

私が貴方にとって、「生涯の恋人であらんことを願います。」
つまり私がいつまでも貴方の恋人でいられますように。か、

貴方が私にとって「生涯の恋人であらんことを願います。」なのか、
つまり、貴方がいつまでも私の恋人でいてくれますように。か

私達が互いに「生涯の恋人であらんことを願います。」なのかで、文章が変わります。

ちなみに、No2さんの翻訳機能での訳は不正解。
「あらんことを」のあらん、が否定として解釈されて翻訳されているので。
この「あらんことを」のあらん、は、意思や希望と解釈されるものだと思います。
更に言えば、恋人という意味でl'amant(アマン)を使っているのを聞いたことがないです。
愛人という意味合いなら(女性が持つ男性の情人)使うとは思うのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!頼もしい返答、嬉しいです。「私が貴方にとって」でお願いします!一般、恋人では何というのでしょう?

お礼日時:2011/11/29 23:24

 僕は、フランス語はほとんど分かりませんが、翻訳機で訳したものでよかったら訳せました。

それでも良かったらお読みください。
 Je "espère que ce ne soit pas l'amant de la vie.".
    • good
    • 0

J'espère que vous serez mon ami à vie.

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!